TB | Yesus berkata pula kepada orang banyak: "Apabila kamu melihat awan naik di sebelah barat, segera kamu berkata: Akan datang hujan, dan hal itu memang terjadi. |
BIS | Yesus berkata juga kepada orang banyak, "Kalau kalian melihat awan naik di sebelah barat, langsung kalian berkata, 'Akan hujan.' Dan benar-benar hujan. |
FAYH | Lalu Ia berpaling kepada orang banyak dan berkata, "Apabila kalian melihat awan berkumpul di sebelah barat, kalian berkata, 'Hujan akan turun.' Dan kalian benar.
|
DRFT_WBTC | Yesus berkata kepada nabi-nabi, "Apabila kamu melihat awan datang di sebelah barat, kamu segera berkata, 'Oh, segera akan hujan,' dan itulah yang terjadi. |
TL | Dan lagi pula berkata Yesus kepada orang banyak, "Apabila kamu nampak suatu awan naik di sebelah barat, dengan segera kamu berkata: Hujan akan turun; maka berlaku demikian. |
KSI | Lalu Isa bersabda kepada orang banyak itu, "Kalau kamu melihat awan muncul di sebelah barat, dengan segera kamu berkata, 'Akan turun hujan,' dan hal itu memang terjadi.
|
DRFT_SB | Maka katanya kepada orang banyak itu pun, "Apabila kamu melihat awan naik dari darat, segeralah kamu berkata, "Hujan akan turun; "maka jadilah demikian. |
BABA | Dan Isa kata sama orang-banyak pun, "Bila kamu tengok satu awan naik deri sblah barat, itu juga kamu kata, 'Hujan mau turun,' dan jadi bgitu. |
KL1863 | Dan lagi kata Toehan sama itoe orang banjak: {Mat 16:2} Kaloe kamoe melihat satoe mega naik dari barat, sabentar djoega katamoe: Nanti ada hoedjan; maka betoel bagitoe. |
KL1870 | Danlagi poela kata Isa kapada orang banjak: Apabila kamoe melihat saboewah awan naik dari sabelah barat, sabentar djoega katamoe: hendak ada hoedjan; maka demikian pon djadilah. |
DRFT_LDK | Maka bersabdalah 'ija lagi pada segala raxijet; manakala kamu melihat sawatu 'awan timbul deri pada sabelah barat, sabantar djuga kamu berkata, datang hudjan: maka djadi bagitu. |
ENDE | Lalu bersabdalah Ia kepada orang banjak: Apabila kamu melihat awan-awan naik disebelah barat, segera kamu berkata: tentu hudjan hari ini, dan djadi demikian. |
TB_ITL_DRF | Yesus berkata <3004> pula <2532> kepada orang banyak <3793>: /"Apabila <3752> kamu melihat <1492> awan <3507> naik <393> di sebelah <1909> barat <1424>, segera <2112> kamu berkata <3004>: Akan datang <2064> hujan <3655>, dan <2532> hal itu memang <3779> terjadi <1096>.* |
TL_ITL_DRF | Dan <2532> lagi pula berkata <3004> Yesus kepada orang banyak <3793>, "Apabila <3752> kamu nampak <1492> suatu awan <3507> naik <393> di <1909> sebelah barat <1424>, dengan segera <2112> kamu berkata <3004>: Hujan <3655> akan turun <2064>; maka <2532> berlaku <1096> demikian <3779>. |
AV# | And <1161> he said <3004> (5707) also <2532> to the people <3793>, When <3752> ye see <1492> (5632) a cloud <3507> rise <393> (5723) out of <575> the west <1424>, straightway <2112> ye say <3004> (5719), There cometh <2064> (5736) a shower <3655>; and <2532> so <3779> it is <1096> (5736). |
BBE | Then he said to the people, When you see a cloud coming up in the west, straight away you say, There will be rain; and so it is. |
MESSAGE | Then he turned to the crowd: "When you see clouds coming in from the west, you say, 'Storm's coming'--and you're right. |
NKJV | Then He also said to the multitudes, "Whenever you see a cloud rising out of the west, immediately you say, `A shower is coming';and so it is. |
PHILIPS | Then he said to the crowds, "When you see a cloud rising in the west, you say at once that it is going to rain, and so it does. |
RWEBSTR | And he said also to the people, When ye see a cloud rising in the west, immediately ye say, There cometh a shower; and so it is. |
GWV | Jesus said to the crowds, "When you see a cloud coming up in the west, you immediately say, 'There's going to be a rainstorm,' and it happens. |
NET | Jesus* also said to the crowds, “When you see a cloud rising in the west,* you say at once, ‘A rainstorm* is coming,’ and it does. |
NET | 12:54 Jesus1953 tn Grk “He”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. Here καί (kai) has been translated as “also” and δέ (de) has not been translated. also said to the crowds, “When you see a cloud rising in the west,1954 sn A cloud rising in the west refers to moisture coming from the Mediterranean Sea. you say at once, ‘A rainstorm1955 tn The term ὄμβρος (ombro") refers to heavy rain, such as in a thunderstorm (L&N 14.12). is coming,’ and it does.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | elegen <3004> (5707) de <1161> {AND HE SAID} kai <2532> {ALSO} toiv <3588> {TO THE} ocloiv <3793> {CROWDS,} otan <3752> {WHEN} idhte <1492> (5632) {YE SEE} thn <3588> {THE} nefelhn <3507> {CLOUD} anatellousan <393> (5723) {RISING UP} apo <575> {FROM [THE]} dusmwn <1424> {WEST,} euyewv <2112> {IMMEDIATELY} legete <3004> (5719) {YE SAY,} ombrov <3655> {A SHOWER} ercetai <2064> (5736) {IS COMING;} kai <2532> {AND} ginetai <1096> (5736) {IT HAPPENS} outwv <3779> {SO.} |
WH | elegen <3004> (5707) {V-IAI-3S} de <1161> {CONJ} kai <2532> {CONJ} toiv <3588> {T-DPM} ocloiv <3793> {N-DPM} otan <3752> {CONJ} idhte <1492> (5632) {V-2AAS-2P} nefelhn <3507> {N-ASF} anatellousan <393> (5723) {V-PAP-ASF} epi <1909> {PREP} dusmwn <1424> {N-GPF} euyewv <2112> {ADV} legete <3004> (5719) {V-PAI-2P} oti <3754> {CONJ} ombrov <3655> {N-NSM} ercetai <2064> (5736) {V-PNI-3S} kai <2532> {CONJ} ginetai <1096> (5736) {V-PNI-3S} outwv <3779> {ADV} |
TR | elegen <3004> (5707) {V-IAI-3S} de <1161> {CONJ} kai <2532> {CONJ} toiv <3588> {T-DPM} ocloiv <3793> {N-DPM} otan <3752> {CONJ} idhte <1492> (5632) {V-2AAS-2P} thn <3588> {T-ASF} nefelhn <3507> {N-ASF} anatellousan <393> (5723) {V-PAP-ASF} apo <575> {PREP} dusmwn <1424> {N-GPF} euyewv <2112> {ADV} legete <3004> (5719) {V-PAI-2P} ombrov <3655> {N-NSM} ercetai <2064> (5736) {V-PNI-3S} kai <2532> {CONJ} ginetai <1096> (5736) {V-PNI-3S} outwv <3779> {ADV} |