TL | Tetapi carilah kerajaan-Nya, maka sekaliannya itu ditambahkan kepadamu. |
TB | Tetapi carilah Kerajaan-Nya, maka semuanya itu akan ditambahkan juga kepadamu. |
BIS | Tetapi kalian harus berusaha supaya Allah memerintah atas hidupmu, maka yang lain itu akan diberikan Allah juga kepadamu." |
FAYH | Ia akan selalu mencukupi segala kebutuhan kalian dari hari ke hari, apabila kalian mau mengutamakan Kerajaan Allah.
|
DRFT_WBTC | Carilah dahulu Kerajaan Allah, dan semua yang lain yang kamu butuhkan akan diberikan kepadamu. |
KSI | Tetapi carilah kerajaan-Nya, maka semua itu akan ditambahkan kepadamu."
|
DRFT_SB | Melainkan kamu carilah akan kerajaannya, niscaya segala perkara itu akan ditambahi padamu. |
BABA | Dalam pada itu, chari-lah dia punya kraja'an, dan smoa ini perkara nanti di-tambahkan k-pada kamu. |
KL1863 | {1Ra 3:13; Maz 37:25} Melainken bijar kamoe mentjari karadjaan Allah, maka segala perkara ini nanti ditambahi sama kamoe. |
KL1870 | Melainkan tjeharilah karadjaan Allah, maka segala perkara ini akan dilempahkan djoega kapadamoe. |
DRFT_LDK | Tetapi hendakhlah menontut karadja`an 'Allah, maka sakalijen perkara 'ini 'akan detambahij pada kamu. |
ENDE | Tjaharilah dahulu KeradjaanNja, maka segala jang lain itu akan diberikan kepadamu sebagai tambahan. |
TB_ITL_DRF | /Tetapi <4133> carilah <2212> Kerajaan-Nya <932> <846>, maka <2532> semuanya itu <5023> akan ditambahkan <4369> juga kepadamu <5213>.* |
TL_ITL_DRF | Tetapi <4133> carilah <2212> kerajaan-Nya <932>, maka <2532> sekaliannya itu ditambahkan <4369> kepadamu <5213>. |
AV# | But rather <4133> seek ye <2212> (5720) the kingdom <932> of God <2316>; and <2532> all <3956> these things <5023> shall be added <4369> (5701) unto you <5213>. |
BBE | But let your chief care be for his kingdom, and these other things will be given to you in addition. |
MESSAGE | Steep yourself in God-reality, God-initiative, God-provisions. You'll find all your everyday human concerns will be met. |
NKJV | "But seek the kingdom of God, and all these things shall be added to you. |
PHILIPS | No, set your heart on his kingdom, and your food and drink will come as a matter of course. |
RWEBSTR | But rather seek ye the kingdom of God; and all these things shall be added to you. |
GWV | Rather, be concerned about his kingdom. Then these things will be provided for you. |
NET | Instead, pursue* his* kingdom,* and these things will be given to you as well. |
NET | 12:31 Instead, pursue1893 tn Grk “seek,” but in the sense of the previous verses. his1894 tc Most mss> (Ì45 A D1 Q W Θ 070 Ë1,13 33 Ï lat sy) read τοῦ θεοῦ (tou qeou, “of God”) instead of αὐτοῦ (autou, “his”; found in א B D* L Ψ 579 892 pc co). But such a clarifying reading is suspect. αὐτοῦ is superior on both internal and external grounds. Ì75 includes neither and as such would support the translation above since the article alone can often be translated as a possessive pronoun. kingdom,1895 sn His (that is, God’s) kingdom is a major theme of Jesus. It is a realm in which Jesus rules and to which those who trust him belong. See Luke 6:20; 11:20; 17:20-21. and these things will be given to you as well.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | plhn <4133> {BUT} zhteite <2212> (5720) {SEEK YE} thn <3588> {THE} basileian <932> tou <3588> {KINGDOM} yeou <2316> {OF GOD,} kai <2532> {AND} tauta <5023> {THESE THINGS} panta <3956> {ALL} prosteyhsetai <4369> (5701) {SHALL BE ADDED} umin <5213> {TO YOU.} |
WH | plhn <4133> {ADV} zhteite <2212> (5720) {V-PAM-2P} thn <3588> {T-ASF} basileian <932> {N-ASF} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} tauta <5023> {D-NPN} prosteyhsetai <4369> (5701) {V-FPI-3S} umin <5213> {P-2DP} |
TR | plhn <4133> {ADV} zhteite <2212> (5720) {V-PAM-2P} thn <3588> {T-ASF} basileian <932> {N-ASF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} tauta <5023> {D-NPN} panta <3956> {A-NPN} prosteyhsetai <4369> (5701) {V-FPI-3S} umin <5213> {P-2DP} |