BBE | And he said to his disciples, For this reason I say to you, Take no thought for your life, about what food you will take, or for your body, how it may be clothed. |
TB | Yesus berkata kepada murid-murid-Nya: "Karena itu Aku berkata kepadamu: Janganlah kuatir akan hidupmu, akan apa yang hendak kamu makan, dan janganlah kuatir pula akan tubuhmu, akan apa yang hendak kamu pakai. |
BIS | Lalu Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Itu sebabnya Aku berkata, 'Janganlah khawatir tentang hidupmu, yaitu apa yang akan kalian makan, atau apa yang akan kalian pakai.' |
FAYH | Kemudian Yesus berpaling kepada murid-murid-Nya dan berkata, "Jangan kalian kuatir tentang sandang dan pangan.
|
DRFT_WBTC | Kemudian Yesus berkata kepada murid-murid-Nya, "Sebab itu Aku berkata kepadamu, jangan khawatir tentang hidupmu, tentang yang akan kamu makan. Jangan khawatir tentang tubuhmu, tentang yang akan kamu pakai. |
TL | Maka kata Yesus kepada murid-murid-Nya, "Sebab itu Aku berkata kepadamu: Janganlah kamu kuatir akan hal nyawamu, yaitu apa yang hendak kamu makan; atau dari hal tubuhmu, apa yang hendak kamu pakai. |
KSI | Lalu Isa bersabda kepada pengikut-pengikut-Nya, "Karena itu Aku berkata kepadamu, janganlah khawatir tentang hidupmu, yaitu mengenai apa yang akan kamu makan. Demikian juga tentang tubuhmu, yaitu mengenai apa yang akan kamu pakai.
|
DRFT_SB | Maka katanya kepada murid-muridnya,"Sebab itu aku berkata kepadamu, jangan menaruh kuatir dari hal nyawamu apakah yang hendak kamu makan, atau darihal tubuhmu apakah yang hendak kamu pakai; |
BABA | Dan dia kata sama murid-murid-nya, "Sbab itu sahya kata sama kamu, jangan jadi khuatir deri-hal nyawa apa-kah kamu nanti makan, atau deri-hal kamu punya badan apa-kah kamu nanti pakai. |
KL1863 | Maka kata Toehan sama segala moeridnja: {Maz 55:23; Mat 6:25; Fil 4:6; 1Ti 6:8; 1Pe 5:7} Dari itoe akoe berkata sama kamoe: djangan koewatir dari perkara kahidoepanmoe, apa jang nanti kamoe makan, atawa dari perkara badanmoe, apa jang nanti kamoe pake-pake. |
KL1870 | Maka kata Isa kapada moerid-moeridnja: Sebab itoe katakoe kapadamoe: Djangan menaroh pertjintaan akan perkara kahidoepanmoe, apa jang hendak kamoe makan, ataw akan perkara toeboehmoe, apa jang hendak kamoe pakai. |
DRFT_LDK | Maka berkatalah 'ija kapada murid 2 nja; sebab 'itu 'aku bersabda pada kamu, djanganlah bertjinta 'akan dirij kamu, 'apa kamu 'akan makan, dan djangan 'akan tuboh, 'apa kamu 'akan pakej. |
ENDE | Dan bersabdalah Jesus kepada murid-muridNja pula: Oleh karena itu djangan kamu tjemas tentang njawamu, apa jang akan kamu makan; atau tentang tubuhmu, apa jang akan kamu pakai. |
TB_ITL_DRF | Yesus berkata <2036> kepada <4314> murid-murid-Nya <3101> <846>: /"Karena itu <5124> Aku berkata <3004> kepadamu <5213>: Janganlah <3361> kuatir <3309> akan hidupmu <5590>, akan apa <5101> yang <5315> hendak kamu makan <5315>, dan janganlah <3366> kuatir pula akan tubuhmu <4983> <5216>, akan apa <5101> yang <1746> hendak kamu pakai <1746>.* |
TL_ITL_DRF | Maka kata <2036> Yesus kepada <4314> murid-murid-Nya <3101>, "Sebab <1223> itu Aku <5124> berkata <3004> kepadamu <5213>: Janganlah <3361> kamu kuatir <3309> akan hal nyawamu <5590>, yaitu apa <5101> yang hendak kamu makan <5315>; atau <3366> dari hal tubuhmu <4983>, apa <5101> yang hendak kamu pakai <1746>. |
AV# | And <1161> he said <2036> (5627) unto <4314> his <846> disciples <3101>, Therefore <1223> <5124> I say <3004> (5719) unto you <5213>, Take <3309> (0) no <3361> thought <3309> (5720) for your <5216> life <5590>, what <5101> ye shall eat <5315> (5632); neither <3366> for the body <4983>, what <5101> ye shall put on <1746> (5672). |
MESSAGE | He continued this subject with his disciples. "Don't fuss about what's on the table at mealtimes or if the clothes in your closet are in fashion. |
NKJV | Then He said to His disciples, "Therefore I say to you, do not worry about your life, what you will eat; nor about the body, what you will put on. |
PHILIPS | And then he added to the disciples, "That is why I tell you, don't worry about life, wondering what you are going to eat, or what clothes your body will need. |
RWEBSTR | And he said to his disciples, Therefore I say to you, Be not anxious for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on. |
GWV | Then Jesus said to his disciples, "So I tell you to stop worrying about what you will eat or wear. |
NET | Then* Jesus* said to his* disciples, “Therefore I tell you, do not worry* about your* life, what you will eat, or about your* body, what you will wear. |
NET | 12:22 Then1870 tn Here δέ (de) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. Jesus’ remarks to the disciples are an application of the point made in the previous parable. Jesus1871 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. said to his1872 tc αὐτοῦ (autou, “his”) is lacking in Ì45vid,75 B 1241 c e. Although the addition of clarifying pronouns is a known scribal alteration, in this case it is probably better to view the dropping of the pronoun as the alteration in light of its minimal attestation. disciples, “Therefore I tell you, do not worry1873 tn Or “do not be anxious.” about your1874 tc Most mss> (Ì45 Ψ 070 Ë13 33 Ï) supply the pronoun ὑμῶν (Jumwn, “your”) here, although several important and early witnesses omit it (Ì75 א A B D L Q W Θ Ë1 700 2542 al lat). Externally, the shorter reading is superior. Internally, the pronoun looks to be a scribal clarification. In context the article can be translated as a possessive pronoun anyway (ExSyn 215), as it has been done for this translation. life, what you will eat, or about your1875 tc Some mss> (B 070 Ë13 33 1424 al) supply the pronoun ὑμῶν (Jumwn, “your”) here, although the witnesses for the omission are early, important, and varied (Ì45vid,75 א A D L Q W Θ Ψ Ë1 Ï lat). See previous tc note for more discussion. body, what you will wear.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | eipen <2036> (5627) de <1161> {AND HE SAID} prov <4314> touv <3588> {TO} mayhtav <3101> autou <846> {HIS DISCIPLES,} dia <1223> {BECAUSE OF} touto <5124> {THIS} umin <5213> {TO YOU} legw <3004> (5719) mh <3361> {I SAY,} merimnate <3309> (5720) th <3588> {BE NOT CAREFUL} quch <5590> umwn <5216> {AS TO YOUR LIFE} ti <5101> {WHAT} faghte <5315> (5632) {YE SHOULD EAT,} mhde <3366> {NOR} tw <3588> {AS TO THE} swmati <4983> {BODY} ti <5101> {WHAT} endushsye <1746> (5672) {YE SHOULD PUT ON.} |
WH | eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} de <1161> {CONJ} prov <4314> {PREP} touv <3588> {T-APM} mayhtav <3101> {N-APM} [autou] <846> {P-GSM} dia <1223> {PREP} touto <5124> {D-ASN} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} umin <5213> {P-2DP} mh <3361> {PRT-N} merimnate <3309> (5720) {V-PAM-2P} th <3588> {T-DSF} quch <5590> {N-DSF} ti <5101> {I-ASN} faghte <5315> (5632) {V-2AAS-2P} mhde <3366> {CONJ} tw <3588> {T-DSN} swmati <4983> {N-DSN} [umwn] <5216> {P-2GP} ti <5101> {I-ASN} endushsye <1746> (5672) {V-AMS-2P} |
TR | eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} de <1161> {CONJ} prov <4314> {PREP} touv <3588> {T-APM} mayhtav <3101> {N-APM} autou <846> {P-GSM} dia <1223> {PREP} touto <5124> {D-ASN} umin <5213> {P-2DP} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} mh <3361> {PRT-N} merimnate <3309> (5720) {V-PAM-2P} th <3588> {T-DSF} quch <5590> {N-DSF} umwn <5216> {P-2GP} ti <5101> {I-ASN} faghte <5315> (5632) {V-2AAS-2P} mhde <3366> {CONJ} tw <3588> {T-DSN} swmati <4983> {N-DSN} ti <5101> {I-ASN} endushsye <1746> (5672) {V-AMS-2P} |