TL_ITL_DRF | karena <1063> Rohulkudus <40> akan mengajar <1321> kamu <5209> pada <1722> saat <5610> itu juga, apa yang <3739> wajib <1163> kamu katakan <2036>." |
TB | Sebab pada saat itu juga Roh Kudus akan mengajar kamu apa yang harus kamu katakan." |
BIS | Sebab apa yang kalian harus katakan itu akan diajarkan oleh Roh Allah kepadamu pada waktunya." |
FAYH | karena pada waktu itu Roh Kudus akan memberikan kata-kata yang tepat kepada kalian."
|
DRFT_WBTC | Pada saat itu Roh Kudus akan mengajar tentang yang harus kamu katakan." |
TL | karena Rohulkudus akan mengajar kamu pada saat itu juga, apa yang wajib kamu katakan." |
KSI | Ruh Allah akan memberitahukan kepadamu pada saat itu juga apa yang patut kamu katakan."
|
DRFT_SB | Karena Rohul Kudus akan mengajar kamu pada waktu itu juga barang yang patut kamu katakan." |
BABA | kerna itu jam juga Roh Alkudus nanti ajarkan kamu apa kamu patut kata." |
KL1863 | Karna sabentar itoe djoega Roh-Soetji nanti mengadjar sama kamoe, apa jang patoet kamoe kataken. |
KL1870 | Karena pada koetika itoe djoega Rohoe'lkoedoes pon akan mengadjarkan kapadamoe barang jang patoet kamoe katakan. |
DRFT_LDK | Karana Rohhu-'lkhudus, 'akan meng`adjar kamu pada djam 'itu djuga barang jang haros kamu kata 2. |
ENDE | sebab ketika itu Roh Kudus akan mengadjar kamu apa jang harus kamu katakan. |
TB_ITL_DRF | /Sebab <1063> pada <1722> saat itu <5610> juga Roh <4151> Kudus <40> akan mengajar <1321> kamu <5209> apa yang <3739> harus <1163> kamu katakan <2036>."* |
AV# | For <1063> the Holy <40> Ghost <4151> shall teach <1321> (5692) you <5209> in <1722> the same <846> hour <5610> what <3739> ye ought <1163> (5748) to say <2036> (5629). |
BBE | For the Holy Spirit will make clear to you in that very hour what to say. |
MESSAGE | The right words will be there. The Holy Spirit will give you the right words when the time comes." |
NKJV | "For the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say." |
PHILIPS | For the Holy Spirit will tell you at the time what is the right thing for you to say." |
RWEBSTR | For the Holy Spirit shall teach you in the same hour what ye ought to say. |
GWV | At that time the Holy Spirit will teach you what you must say." |
NET | for the Holy Spirit will teach you at that moment* what you must say.”* |
NET | 12:12 for the Holy Spirit will teach you at that moment1847 tn Grk “in that very hour” (an idiom). what you must say.”1848 tn Grk “what it is necessary to say.”
The Parable of the Rich Landowner
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | to <3588> gar <1063> {FOR THE} agion <40> {HOLY} pneuma <4151> {SPIRIT} didaxei <1321> (5692) {WILL TEACH} umav <5209> {YOU} en <1722> {IN} auth <846> th <3588> {THAT SAME} wra <5610> {HOUR} a <3739> {WHAT} dei <1163> (5904) {IT BEHOOVES [YOU]} eipein <2036> (5629) {TO SAY.} |
WH | to <3588> {T-NSN} gar <1063> {CONJ} agion <40> {A-NSN} pneuma <4151> {N-NSN} didaxei <1321> (5692) {V-FAI-3S} umav <5209> {P-2AP} en <1722> {PREP} auth <846> {P-DSF} th <3588> {T-DSF} wra <5610> {N-DSF} a <3739> {R-APN} dei <1163> (5904) {V-PQI-3S} eipein <2036> (5629) {V-2AAN} |
TR | to <3588> {T-NSN} gar <1063> {CONJ} agion <40> {A-NSN} pneuma <4151> {N-NSN} didaxei <1321> (5692) {V-FAI-3S} umav <5209> {P-2AP} en <1722> {PREP} auth <846> {P-DSF} th <3588> {T-DSF} wra <5610> {N-DSF} a <3739> {R-APN} dei <1163> (5904) {V-PQI-3S} eipein <2036> (5629) {V-2AAN} |