BIS | Kalau kalian dibawa ke rumah-rumah ibadat untuk diadili di hadapan pemerintah atau penguasa, janganlah khawatir mengenai bagaimana kalian harus membela diri atau mengenai apa yang harus kalian katakan. |
TB | Apabila orang menghadapkan kamu kepada majelis-majelis atau kepada pemerintah-pemerintah dan penguasa-penguasa, janganlah kamu kuatir bagaimana dan apa yang harus kamu katakan untuk membela dirimu. |
FAYH | "Dan apabila kalian diadili di rumah ibadat oleh pembesar serta pemimpin orang Yahudi, jangan kuatir tentang apa yang kalian katakan untuk membela diri,
|
DRFT_WBTC | "Jika kamu diseret ke rumah pertemuan, atau ke hadapan pemimpin-pemimpin atau orang penting lainnya, jangan khawatir. Jangan berpikir tentang yang harus kamu katakan untuk membela diri. |
TL | Apabila orang membawa kamu ke hadapan majelis di rumah-rumah sembahyang, dan ke hadapan raja dan pemerintah, janganlah kamu bimbang akan hal bagaimana atau apa yang hendak kamu jawabkan, atau apa yang hendak kamu katakan; |
KSI | Apabila mereka membawa kamu ke tempat-tempat ibadah atau memperhadapkan kamu kepada para penguasa dan para pemegang wewenang, janganlah khawatir mengenai bagaimana atau apa yang harus kamu jawab atau katakan.
|
DRFT_SB | Maka apabila kamu dibawanya kehadapan perhimpunannya ditempat-tempat sembahyang dan penghulu-penghulunya dan orang besar-besarnya, janganlah kamu menaruh kuatir bagaimanakah atau apakah yang hendak kamu memberi jawab, atau apakah yang hendak kamu katakan; |
BABA | Bila orang bawa kamu di dpan majlis rumah-smbahyang, dan dpan pnghulu-pnghulu, dan dpan orang bsar-bsar, jangan jadi khuatir fasal bagimana atau apa-kah kamu msti jawab, atau apa-kah kamu msti kata: |
KL1863 | {Luk 21:14; Mat 10:19; Mar 13:11} Maka kaloe dia-orang nanti membawa sama kamoe dalem mesdjid, dan dihadepan orang besar-besar dan jang ampoenja koewasa, djangan kamoe berpikirken doeloe bagimana atawa apa jang nanti kamoe menjaoet, dan apa jang nanti kamoe kataken. |
KL1870 | Maka apabila kamoe dibawa orang kadalam masdjid ataw kahadapan hakim ataw pemerentah, djangan kamoe berpikir-pikir bagaimana ataw apa jang hendak kamoe sahoet dan apa jang hendak kamoe katakan. |
DRFT_LDK | 'Adapawn 'apabila 'awrang membawa kamu kadalam Kanisah 2, dan kapada 'awrang besar 2,dan 'awrang peng`awasa, djanganlah kamu bertjinta, bagimana 'ataw 'apa xudzur kamu 'akan bawa, 'ataw 'apa kamu 'akan bawa, 'ataw 'apa kamu 'akan kata 2. |
ENDE | Dan apabila kamu akan dihadapkan kepada madjelis sinagoga atau pembesar-pembesar dan radja-radja, djanganlah chawatir bagaimanakah dan dengan apa kamu membela dirimu, atau apakah jang patut kamu katakan, |
TB_ITL_DRF | /Apabila <3752> orang menghadapkan <1533> kamu <5209> kepada <1909> majelis-majelis <4864> atau <2228> kepada pemerintah-pemerintah <746> dan <2532> penguasa-penguasa <1849>, janganlah <3361> kamu kuatir <3309> bagaimana <4459> dan <2532> apa <5101> yang harus kamu katakan <2036> untuk membela dirimu <626>.* |
TL_ITL_DRF | Apabila <3752> orang membawa <1533> kamu <5209> ke hadapan <1909> majelis di <1909> rumah-rumah <746> sembahyang <4864>, dan <2532> ke hadapan raja dan <2532> pemerintah <1849>, janganlah <3361> kamu bimbang <3309> akan hal bagaimana <4459> atau <2228> apa <5101> yang hendak kamu jawabkan <626>, atau <2228> apa <5101> yang hendak kamu katakan <2036>; |
AV# | And <1161> when <3752> they bring <4374> (5725) you <5209> unto <1909> the synagogues <4864>, and <2532> [unto] magistrates <746>, and <2532> powers <1849>, take <3309> (0) ye no <3361> thought <3309> (5720) how <4459> or <2228> what thing <5101> ye shall answer <626> (5667), or <2228> what <5101> ye shall say <2036> (5632): |
BBE | And when they take you before the Synagogues and the authorities and the rulers, take no thought about what answers you will give, or what you will say: |
MESSAGE | "When they drag you into their meeting places, or into police courts and before judges, don't worry about defending yourselves--what you'll say or how you'll say it. |
NKJV | "Now when they bring you to the synagogues and magistrates and authorities, do not worry about how or what you should answer, or what you should say. |
PHILIPS | And when they bring you before the synagogues and magistrates and authorities, don't worry as to what defence you me going to put up or what words you are going to use. |
RWEBSTR | And when they bring you to the synagogues, and [before] magistrates, and powers, be not anxious how or what thing ye shall answer, or what ye shall say: |
GWV | "When you are put on trial in synagogues or in front of rulers and authorities, don't worry about how you will defend yourselves or what you will say. |
NET | But when they bring you before the synagogues,* the* rulers, and the authorities, do not worry about how you should make your defense* or what you should say, |
NET | 12:11 But when they bring you before the synagogues,1844 sn The saying looks at persecution both from a Jewish context as the mention of synagogues suggests, and from a Gentile one as the reference to the rulers and the authorities suggests. the1845 tn Grk “and the,” but καί (kai) has not been translated since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more. rulers, and the authorities, do not worry about how you should make your defense1846 tn Grk “about how or what you should say in your defense,” but this is redundant with the following clause, “or what you should say.” or what you should say,
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | otan <3752> de <1161> {BUT WHEN} prosferwsin <4374> (5725) {THEY BRING} umav <5209> {YOU} epi <1909> {BEFORE} tav <3588> {THE} sunagwgav <4864> {SYNAGOGUES} kai <2532> {AND} tav <3588> {THE} arcav <746> {RULERS} kai <2532> {AND} tav <3588> {THE} exousiav <1849> mh <3361> {AUTHORITIES,} merimnate <3309> (5720) {BE NOT CAREFUL} pwv <4459> {HOW} h <2228> {OR} ti <5101> {WHAT} apologhshsye <626> (5667) {YE SHALL REPLY IN DEFENCE,} h <2228> {OR} ti <5101> {WHAT} eiphte <2036> (5632) {YE SHOULD SAY;} |
WH | otan <3752> {CONJ} de <1161> {CONJ} eisferwsin <1533> (5725) {V-PAS-3P} umav <5209> {P-2AP} epi <1909> {PREP} tav <3588> {T-APF} sunagwgav <4864> {N-APF} kai <2532> {CONJ} tav <3588> {T-APF} arcav <746> {N-APF} kai <2532> {CONJ} tav <3588> {T-APF} exousiav <1849> {N-APF} mh <3361> {PRT-N} merimnhshte <3309> (5661) {V-AAS-2P} pwv <4459> {ADV-I} [h <2228> {PRT} ti] <5101> {I-ASN} apologhshsye <626> (5667) {V-ADS-2P} h <2228> {PRT} ti <5101> {I-ASN} eiphte <2036> (5632) {V-2AAS-2P} |
TR | otan <3752> {CONJ} de <1161> {CONJ} prosferwsin <4374> (5725) {V-PAS-3P} umav <5209> {P-2AP} epi <1909> {PREP} tav <3588> {T-APF} sunagwgav <4864> {N-APF} kai <2532> {CONJ} tav <3588> {T-APF} arcav <746> {N-APF} kai <2532> {CONJ} tav <3588> {T-APF} exousiav <1849> {N-APF} mh <3361> {PRT-N} merimnate <3309> (5720) {V-PAM-2P} pwv <4459> {ADV-I} h <2228> {PRT} ti <5101> {I-ASN} apologhshsye <626> (5667) {V-ADS-2P} h <2228> {PRT} ti <5101> {I-ASN} eiphte <2036> (5632) {V-2AAS-2P} |