copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Lukas 11:5
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TLMaka kata Yesus kepadanya, "Siapakah di antara kamu yang menaruh seorang sahabat, dan pergi kepadanya tengah-tengah malam sambil berkata kepadanya: Hai Sahabat, berilah aku meminjam roti tiga ketul,
TBLalu kata-Nya kepada mereka: "Jika seorang di antara kamu pada tengah malam pergi ke rumah seorang sahabatnya dan berkata kepadanya: Saudara, pinjamkanlah kepadaku tiga roti,
BISYesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Seandainya seorang dari antara kalian pergi ke rumah kawannya pada tengah malam, dan berkata, 'Kawan, pinjamkanlah roti tiga buah,
FAYHKemudian Ia mengajarkan lebih banyak lagi tentang doa dengan menggunakan perumpamaan ini: "Seandainya pada tengah malam kalian pergi ke rumah seorang sahabat dengan maksud meminjam tiga roti. Lalu kalian berseru kepadanya, 'Seorang sahabatku datang berkunjung dan aku tidak mempunyai suatu apa pun untuk dihidangkan kepadanya.' Pasti ia akan menjawab dari kamarnya, 'Jangan mengganggu aku. Pintu sudah dikunci karena hari sudah malam, dan kami sudah di tempat tidur. Kali ini benar-benar aku tidak dapat menolong.'
DRFT_WBTCKemudian Yesus berkata kepada mereka, "Seandainya salah satu dari kamu mempunyai kawan dan kamu pergi ke rumahnya pada tengah malam dan berkata kepadanya, 'Kawan, pinjamkan aku tiga roti.
KSILalu Isa bersabda kepada mereka, "Seandainya salah satu di antaramu mempunyai seorang sahabat, lalu pada tengah malam ia pergi kepada sahabatnya itu dan berkata, 'Sahabat, tolong pinjamkan kepadaku tiga roti.
DRFT_SBMaka kata Isa kepadanya, "Siapakah diantara kamu yang ada padanya seorang sahabat, maka tengah malam pergilah ia kepadanya, lalu berkata, "Sahabat, berilah pinjam pada aku roti tiga biji;
BABADan dia kata sama dia-orang, "Antara kamu yang mana satu nanti ada satu sohbat, dan nanti pergi tngah malam sama dia.
KL1863Maka kata Toehan sama dia-orang: Siapa dari kamoe jang ada satoe sobat, maka angkau pergi sama dia tengah malam, dan berkata sama dia: Hei sobat! kasih pindjem sama saja roti tiga bidji;
KL1870Maka kata Isa kapada mareka-itoe: Siapa garangan daripadamoe, jang padanja ada sa'orang sohbat, maka tengah malam pergilah ija mendapatkan dia seraja katanja: Hai sohbat, pindjamkanlah akoe kiranja roti barang tiga ketoel,
DRFT_LDKMaka bersabdalah 'ija kapada marika 'itu: sijapa deri pada kamu, jang padanja 'ada sa`awrang tsohhbat, maka 'ija 'akan pergi kapadanja.
ENDEIa bersabda pula: Djikalau seorang diantara kamu mempunjai sahabat, dan tengah malam ia pergi kepadanja dan berkata: Hai sahabat, minta pindjam roti tiga buah,
TB_ITL_DRFLalu <2532> kata-Nya <2036> kepada <4314> mereka <846>: /"Jika seorang <5101> di antara <1537> kamu <5216> pada tengah malam <3317> pergi <4198> ke <4314> rumah seorang sahabatnya <846> sahabatnya <2192> <5384> dan <2532> berkata <2036> kepadanya <846>: Saudara, pinjamkanlah <5531> kepadaku <3427> tiga <5140> roti <740>,*
TL_ITL_DRFMaka <2532> kata <2036> Yesus kepadanya <4314> <846>, "Siapakah <5101> di antara <1537> kamu <5216> yang menaruh <2192> seorang sahabat <5384>, dan <2532> pergi <4198> kepadanya <4314> <846> tengah-tengah malam <3317> sambil <2532> berkata <2036> kepadanya <846>: Hai Sahabat <5384>, berilah aku meminjam <5531> roti tiga <5140> ketul <740>,
AV#And <2532> he said <2036> (5627) unto <4314> them <846>, Which <5101> of <1537> you <5216> shall have <2192> (5692) a friend <5384>, and <2532> shall go <4198> (5695) unto <4314> him <846> at midnight <3317>, and <2532> say <2036> (5632) unto him <846>, Friend <5384>, lend <5531> (5657) me <3427> three <5140> loaves <740>;
BBEAnd he said to them, Which of you, having a friend, would go to him in the middle of the night and say to him, Friend, let me have three cakes of bread;
MESSAGEThen he said, "Imagine what would happen if you went to a friend in the middle of the night and said, 'Friend, lend me three loaves of bread.
NKJVAnd He said to them, "Which of you shall have a friend, and go to him at midnight and say to him, `Friend, lend me three loaves;
PHILIPSThen he added, "If any of you has a friend, and goes to him in the middle of a the night and says, 'Lend me three loaves, my dear fellow,
RWEBSTRAnd he said to them, Which of you shall have a friend, and shall go to him at midnight, and say to him, Friend, lend me three loaves;
GWVJesus said to his disciples, "Suppose one of you has a friend. Suppose you go to him at midnight and say, 'Friend, let me borrow three loaves of bread.
NETThen* he said to them, “Suppose one of you* has a friend, and you go to him* at midnight and say to him, ‘Friend, lend me three loaves of bread,*
NET11:5 Then1662 he said to them, “Suppose one of you1663 has a friend, and you go to him1664 at midnight and say to him, ‘Friend, lend me three loaves of bread,1665
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} eipen <2036> (5627) {HE SAID} prov <4314> {TO} autouv <846> {THEM,} tiv <5101> {WHO} ex <1537> {AMONG} umwn <5216> {YOU} exei <2192> (5692) {SHALL HAVE} filon <5384> {A FRIEND,} kai <2532> {AND} poreusetai <4198> (5695) {SHALL GO} prov <4314> {TO} auton <846> {HIM} mesonuktiou <3317> {AT MIDNIGHT,} kai <2532> {AND} eiph <2036> (5632) {SAY} autw <846> {TO HIM,} file <5384> {FRIEND,} crhson <5531> (5657) {LEND} moi <3427> {ME} treiv <5140> {THREE} artouv <740> {LOAVES,}
WHkai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} prov <4314> {PREP} autouv <846> {P-APM} tiv <5101> {I-NSM} ex <1537> {PREP} umwn <5216> {P-2GP} exei <2192> (5692) {V-FAI-3S} filon <5384> {A-ASM} kai <2532> {CONJ} poreusetai <4198> (5695) {V-FDI-3S} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM} mesonuktiou <3317> {N-GSN} kai <2532> {CONJ} eiph <2036> (5632) {V-2AAS-3S} autw <846> {P-DSM} file <5384> {N-VSM} crhson <5531> (5657) {V-AAM-2S} moi <3427> {P-1DS} treiv <5140> {A-APM} artouv <740> {N-APM}
TRkai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} prov <4314> {PREP} autouv <846> {P-APM} tiv <5101> {I-NSM} ex <1537> {PREP} umwn <5216> {P-2GP} exei <2192> (5692) {V-FAI-3S} filon <5384> {A-ASM} kai <2532> {CONJ} poreusetai <4198> (5695) {V-FDI-3S} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM} mesonuktiou <3317> {N-GSN} kai <2532> {CONJ} eiph <2036> (5632) {V-2AAS-3S} autw <846> {P-DSM} file <5384> {N-VSM} crhson <5531> (5657) {V-AAM-2S} moi <3427> {P-1DS} treiv <5140> {A-APM} artouv <740> {N-APM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran