BBE | Now, while he was talking, a Pharisee made a request that he would come to a meal with him; and he went in and took his seat at the meal. |
TB | Ketika Yesus selesai mengajar, seorang Farisi mengundang Dia untuk makan di rumahnya. Maka masuklah Ia ke rumah itu, lalu duduk makan. |
BIS | Sesudah Yesus selesai berbicara, seorang Farisi mengundang Dia makan di rumahnya. Maka Yesus pergi makan di situ. |
FAYH | Sedang Ia berbicara, seorang orang Farisi mengundang Dia makan di rumahnya. Setibanya di sana, duduklah Yesus tanpa melakukan upacara mencuci tangan lebih dahulu. Hal ini sangat mengherankan tuan rumah.
|
DRFT_WBTC | Setelah Yesus selesai berbicara, seorang Farisi mengundang Dia untuk makan. Yesus datang dan mengambil tempat di meja makan. |
TL | Sedang Yesus bertutur, maka datanglah seorang Parisi menjemput Dia makan sertanya; maka masuklah Ia ke rumahnya, lalu duduk makan. |
KSI | Setelah Isa selesai mengajar, seorang dari mazhab Farisi mengajak Dia makan di rumahnya. Maka masuklah Isa ke rumah itu lalu duduk makan di situ.
|
DRFT_SB | Maka dalam Isa berkata-kata itu, ada seorang Parisi menjemput dia makan kerumahnya; maka masuklah ia lalu duduk makan. |
BABA | Ktika Isa ada berchakap, ada satu orang Farisi panggil dia makan sama dia: dan Isa masok dudok makan. |
KL1863 | Maka semantara Toehan berkata-kata, ada sa-orang parisi anoe minta, sopaja Toehan toeroet makan bersama-sama dengan dia; maka Toehan masoek lantas doedoek makan. |
KL1870 | Maka tengah Isa berkata demikian adalah sa'orang orang Parisi mempersilakan dia datang makan roti karoemahnja, maka ijapon masoeklah laloe doedoek makan. |
DRFT_LDK | 'Adapawn samantara 'ija berkata 2, maka mintalah kapadanja sa`awrang Farisij 'anuw, sopaja 'ija santap dlahha sertanja 'itu: 'arkijen maka masokhlah 'ija, lalu dudokhlah pada hidangan. |
ENDE | Ketika Jesus sedang mengadjar datanglah seorang parisi mengundangNja makan kerumahnja. Maka masuklah Ia lalu berbaring makan. |
TB_ITL_DRF | Ketika Yesus selesai mengajar <2980>, seorang Farisi <5330> mengundang <2065> Dia <846> untuk makan <709> di rumahnya. Maka masuklah <1525> Ia <846> ke rumah <3844> itu, lalu <1161> duduk makan <377>. |
TL_ITL_DRF | Sedang <1722> <1161> Yesus bertutur <2980>, maka datanglah <2065> seorang Parisi <5330> menjemput <709> Dia <846> makan sertanya; maka masuklah <1525> Ia ke rumahnya, lalu duduk <377> makan. |
AV# | And <1161> as <1722> he spake <2980> (5658), a certain <5100> Pharisee <5330> besought <2065> (5707) him <846> to <3704> dine <709> (5661) with <3844> him <846>: and <1161> he went in <1525> (5631), and sat down to meat <377> (5627). |
MESSAGE | When he finished that talk, a Pharisee asked him to dinner. He entered his house and sat right down at the table. |
NKJV | And as He spoke, a certain Pharisee asked Him to dine with him. So He went in and sat down to eat. |
PHILIPS | While he was talking, a Pharisee invited him to dinner. So he went into his house and sat down at table. |
RWEBSTR | And as he was speaking, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to eat. |
GWV | After Jesus spoke, a Pharisee invited him to have lunch at his house. So Jesus accepted the invitation. |
NET | As he spoke,* a Pharisee* invited Jesus* to have a meal with him, so he went in and took his place at the table.* |
NET | 11:37 As he spoke,1763 tn The use of the aorist infinitive here should probably be translated “as he spoke” rather than “while he was speaking” (see ExSyn 595). The Pharisee did not necessarily interrupt Jesus to issue the invitation. a Pharisee1764 sn See the note on Pharisees in 5:17. invited Jesus1765 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. to have a meal with him, so he went in and took his place at the table.1766 tn Grk “and reclined at table,” as 1st century middle eastern meals were not eaten while sitting at a table, but while reclining on one’s side on the floor with the head closest to the low table and the feet farthest away.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | en <1722> de <1161> tw <3588> lalhsai <2980> (5658) {NOW AS WAS SPEAKING [HE]} hrwta <2065> (5707) {ASKED} auton <846> {HIM} farisaiov <5330> {A PHARISEE} tiv <5100> {CERTAIN} opwv <3704> {THAT} aristhsh <709> (5661) {HE WOULD DINE} par <3844> {WITH} autw <846> {HIM:} eiselywn <1525> (5631) de <1161> {AND HAVING ENTERED} anepesen <377> (5627) {HE RECLINED HIMSELF.} |
WH | en <1722> {PREP} de <1161> {CONJ} tw <3588> {T-DSN} lalhsai <2980> (5658) {V-AAN} erwta <2065> (5719) {V-PAI-3S} auton <846> {P-ASM} farisaiov <5330> {N-NSM} opwv <3704> {ADV} aristhsh <709> (5661) {V-AAS-3S} par <3844> {PREP} autw <846> {P-DSM} eiselywn <1525> (5631) {V-2AAP-NSM} de <1161> {CONJ} anepesen <377> (5627) {V-2AAI-3S} |
TR | en <1722> {PREP} de <1161> {CONJ} tw <3588> {T-DSN} lalhsai <2980> (5658) {V-AAN} hrwta <2065> (5707) {V-IAI-3S} auton <846> {P-ASM} farisaiov <5330> {N-NSM} tiv <5100> {X-NSM} opwv <3704> {ADV} aristhsh <709> (5661) {V-AAS-3S} par <3844> {PREP} autw <846> {P-DSM} eiselywn <1525> (5631) {V-2AAP-NSM} de <1161> {CONJ} anepesen <377> (5627) {V-2AAI-3S} |