BBE | If, then, all your body is light, with no part of it dark, it will be completely full of light, as when a flame with its bright shining gives you light. |
TB | Jika seluruh tubuhmu terang dan tidak ada bagian yang gelap, maka seluruhnya akan terang, sama seperti apabila pelita menerangi engkau dengan cahayanya." |
BIS | Kalau seluruh badanmu terang, dan tidak sebagian pun yang gelap, maka seluruh badanmu itu terang benderang seperti disinari cahaya lampu." |
FAYH | Apabila hati kalian diterangi seluruhnya, dan tidak ada sudut-sudut yang gelap di dalamnya, maka wajah kalian akan bercahaya seolah-olah kena lampu sorot."
|
DRFT_WBTC | Dengan demikian, jika tubuhmu penuh dengan terang dan tidak ada bagian yang gelap, tubuhmu akan terang, sama seperti lampu yang bersinar atasmu." |
TL | Jikalau seluruh tubuhmu itu terang, sehingga tiada yang gelapnya, niscaya bercahayalah semuanya, sama seperti pelita menerangkan engkau dengan cahayanya." |
KSI | Kalau seluruh tubuhmu terang dan tidak ada bagian-bagian yang gelap, maka keseluruhannya akan terang sama seperti pada waktu pelita menyinarimu dengan cahayanya."
|
DRFT_SB | Maka jikalau segenap tubuhmu itu terang, dengan tiada sedikit gelap, niscaya sekaliannya akan menjadi terang, seperti tatkala pelita menerangkan dikau dengan cahayanya." |
BABA | Sbab itu, jikalau satu badan angkau ada trang, dngan t'ada satu bhagian pun glap, smoa-nya nanti trang, sama sperti bila plita kasi angkau trang dngan chahya-nya." |
KL1863 | Dari itoe kaloe antero badanmoe trang, trada sadikit djoega jang glap, maka samowanja nanti ada dalem trang, saperti kaloe tjahja pelita kasih trang sama kamoe. |
KL1870 | Sebab itoe djikalau sagenap toeboehmoe terang, sedikit pon tiada jang gelap, nistjaja akan terang samoewanja, saperti apabila dian menerangi engkau dengan tjehajanja. |
DRFT_LDK | Sebab 'itu djikalaw saganap tubohmu bertarangan, sahingga bukan 'ada padanja barang 'anggawta jang berkalaman, maka saganapnja 'akan bertarangan, seperti manakala dijan menarangkan 'angkaw dengan kilatnja. |
ENDE | Djikalau seluruh tubuhmu terang dan sedikitpun tak ada gelap didalamnja maka betapa terangnja bila engkau disinari tjahaja pelita itu. |
TB_ITL_DRF | /Jika <1487> seluruh <3650> tubuhmu <4983> <4675> terang <5460> dan tidak <3361> ada <2192> bagian <3313> yang gelap <4652>, maka <3767> seluruhnya <3650> akan <1510> terang <5460>, sama seperti <5613> apabila <3752> pelita <3088> menerangi <5461> engkau <4571> dengan cahayanya <796>."* |
TL_ITL_DRF | Jikalau <1487> seluruh <3650> tubuhmu <4983> itu terang, sehingga <5460> tiada <3361> yang gelapnya <2192> <3313> <5100> <4652>, niscaya bercahayalah <5460> semuanya, sama seperti <5613> pelita <3088> menerangkan <5461> engkau <4571> dengan cahayanya <796>." |
AV# | If <1487> thy <4675> whole <3650> body <4983> therefore <3767> [be] full of light <5460>, having <2192> (5723) no <3361> <5100> part <3313> dark <4652>, the whole <3650> shall be <2071> (5704) full of light <5460>, as <5613> when <3752> the bright shining <796> of a candle <3088> doth give <5461> (0) thee <4571> light <5461> (5725). {the bright...: Gr. a candle by its bright shining} |
MESSAGE | Keep your life as well-lighted as your best-lighted room." |
NKJV | "If then your whole body [is] full of light, having no part dark, [the] whole [body] will be full of light, as when the bright shining of a lamp gives you light." |
PHILIPS | For if your whole body is full of light, with no part of it in shadow, it will all be radiantit will be like having a bright lamp to give you light." |
RWEBSTR | If thy whole body therefore [be] full of light, having no part dark, the whole shall be full of light, as when the bright shining of a lamp doth give thee light. |
GWV | If your whole body is full of light and not darkness, it will be as bright as a lamp shining on you." |
NET | If* then* your whole body is full of light, with no part in the dark,* it will be as full of light as when the light of a lamp shines on you.”* |
NET | 11:36 If1759 tn This is a first class condition in the Greek text, so the example ends on a hopeful, positive note. then1760 tn Grk “Therefore”; the same conjunction as at the beginning of v. 35, but since it indicates a further inference or conclusion, it has been translated “then” here. your whole body is full of light, with no part in the dark,1761 tn Grk “not having any part dark.” it will be as full of light as when the light of a lamp shines on you.”1762 tn Grk “it will be completely illumined as when a lamp illumines you with its rays.”
Rebuking the Pharisees and Experts in the Law
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ei <1487> {IF} oun <3767> to <3588> {THEREFORE} swma <4983> {BODY} sou <4675> {THY} olon <3650> {WHOLE [IS]} fwteinon <5460> {LIGHT,} mh <3361> {NOT} econ <2192> (5723) {HAVING} ti <5100> {ANY} merov <3313> {PART} skoteinon <4652> {DARK,} estai <2071> (5704) {IT SHALL BE} fwteinon <5460> {LIGHT} olon <3650> {ALL,} wv <5613> {AS} otan <3752> {WHEN} o <3588> {THE} lucnov <3088> th <3588> {LAMP} astraph <796> {WITH [ITS] BRIGHTNESS} fwtizh <5461> (5725) {MAY LIGHT} se <4571> {THEE.} |
WH | ei <1487> {COND} oun <3767> {CONJ} to <3588> {T-NSN} swma <4983> {N-NSN} sou <4675> {P-2GS} olon <3650> {A-NSN} fwteinon <5460> {A-NSN} mh <3361> {PRT-N} econ <2192> (5723) {V-PAP-NSN} merov <3313> {N-ASN} ti <5100> {X-ASN} skoteinon <4652> {A-ASN} estai <1510> (5704) {V-FXI-3S} fwteinon <5460> {A-NSN} olon <3650> {A-NSN} wv <5613> {ADV} otan <3752> {CONJ} o <3588> {T-NSM} lucnov <3088> {N-NSM} th <3588> {T-DSF} astraph <796> {N-DSF} fwtizh <5461> (5725) {V-PAS-3S} se <4571> {P-2AS} |
TR | ei <1487> {COND} oun <3767> {CONJ} to <3588> {T-NSN} swma <4983> {N-NSN} sou <4675> {P-2GS} olon <3650> {A-NSN} fwteinon <5460> {A-NSN} mh <3361> {PRT-N} econ <2192> (5723) {V-PAP-NSN} ti <5100> {X-ASN} merov <3313> {N-ASN} skoteinon <4652> {A-ASN} estai <1510> (5704) {V-FXI-3S} fwteinon <5460> {A-NSN} olon <3650> {A-NSN} wv <5613> {ADV} otan <3752> {CONJ} o <3588> {T-NSM} lucnov <3088> {N-NSM} th <3588> {T-DSF} astraph <796> {N-DSF} fwtizh <5461> (5725) {V-PAS-3S} se <4571> {P-2AS} |