TB_ITL_DRF | Ketika <1161> orang banyak <3793> mengerumuni-Nya <1865>, berkatalah <3004> Yesus <756>: /"Angkatan <1074> ini <3778> adalah <1510> angkatan <1074> yang jahat <4190>. Mereka menghendaki <2212> suatu tanda <4592>, tetapi kepada mereka <1325> tidak <3756> akan diberikan <1325> tanda <4592> selain <1487> tanda <4592> nabi Yunus <2495>.* |
TB | Ketika orang banyak mengerumuni-Nya, berkatalah Yesus: "Angkatan ini adalah angkatan yang jahat. Mereka menghendaki suatu tanda, tetapi kepada mereka tidak akan diberikan tanda selain tanda nabi Yunus. |
BIS | Sementara orang-orang mengerumuni Yesus, Ia meneruskan pembicaraan-Nya, kata-Nya, "Alangkah jahatnya orang-orang zaman ini. Mereka minta suatu keajaiban supaya mereka dapat percaya kepada-Ku, tetapi mereka tidak akan diberikan satu keajaiban pun, kecuali keajaiban Nabi Yunus. |
FAYH | Sementara orang berdesak-desakan mengerumuni Dia, Ia berkhotbah kepada mereka. "Masa ini masa jahat dan orang-orangnya pun jahat. Mereka terus-menerus minta supaya diadakan tanda-tanda ajaib di langit untuk membuktikan bahwa Aku Mesias. Tetapi satu-satunya bukti yang akan Kuberikan kepada mereka hanyalah mujizat seperti yang terjadi kepada Nabi Yunus. Pengalaman Yunus membuktikan kepada orang-orang di Niniwe bahwa Allah telah mengutus dia. Pengalaman-Ku yang serupa akan membuktikan bahwa Allah telah mengutus Aku kepada orang-orang ini.
|
DRFT_WBTC | Ketika jumlah orang semakin bertambah banyak, Yesus berkata, "Ini adalah zaman orang jahat. Mereka mencari tanda dan tanda itu tidak akan diberikan kepada mereka, kecuali tanda Yunus. |
TL | Apabila orang banyak datang berkerumun kepada-Nya, mulailah Yesus bertutur demikian, "Adapun bangsa ini, ialah suatu bangsa yang jahat; ia menuntut suatu tanda ajaib, tetapi tiadalah akan diberi tanda lain padanya, melainkan tanda ajaib Nabi Yunus. |
KSI | Ketika semakin banyak orang yang datang mengerumuni Isa, bersabdalah Ia, "Orang-orang zaman ini adalah generasi yang jahat. Mereka mencari suatu tanda ajaib, tetapi tanda itu tidak akan diberikan kepada mereka selain tanda Nabi Yunus.
|
DRFT_SB | Maka apabila orang banyak berkerumun datang kepadanya, maka mulailah Isa berkata demikian, "Adapun orang jaman ini yaitu jaman yang jahat; maka ia hendak mencari alamat; maka tiadalah akan diberi alamat kepadanya, melainkan alamat nabi Yunus. |
BABA | Bila orang-banyak berkrumun, Isa mula'i kata, "Ini jman satu jman jahat: dia chari satu tanda; dan satu tanda pun t'ada nanti di-brikan sama dia, chuma tanda nabi Yunus saja. |
KL1863 | Maka kapan orang banjak ada berkoempoel rapat-rapat, Toehan moelai berkata: Ini satoe bangsa jang djahat; dia-orang minta satoe tanda, tetapi tidak satoe tanda nanti dikasih sama dia-orang, melainken {Yun 1:17; 2:10} tanda nabi Joenoes. |
KL1870 | Maka semantara berkeroemoenlah orang banjak Isa moelai berkata demikian: Adapon bangsa ini, ija-itoe soeatoe bangsa jang djahat. Mareka-itoe meminta soeatoe tanda, tetapi soeatoe tanda pon tidak akan diberikan kapadanja, melainkan tanda nabi Joenoes. |
DRFT_LDK | 'Adapawn tatkala segala raxijet 'itu meng`aruman, maka baharu berkatalah 'ija; bangsa 'ini 'ada kapista 'ija 'itu menontut sawatu tanda, maka barang satanda tijada 'akan deberikan padanja, melajinkan tanda Junus Nabij 'itu. |
ENDE | Karena ada banjak orang berkerumun, Jesuspun berbitjara dan bersabda: Kaum zaman ini adalah kaum djahat. Mereka menuntut suatu tanda tetapi jang diberikan kepadanja, hanjalah tanda Jonas. |
TL_ITL_DRF | Apabila <1161> orang banyak <3793> datang berkerumun <1865> kepada-Nya, mulailah <756> Yesus bertutur <3004> demikian, "Adapun bangsa <1074> ini, ialah <3778> suatu bangsa <1074> yang jahat <4190>; ia menuntut <2212> suatu tanda <4592> ajaib <4592>, tetapi tiadalah <3756> akan diberi <1325> tanda <1487> lain padanya, melainkan <3361> tanda <4592> ajaib Nabi Yunus <2495>. |
AV# | And <1161> when the people <3793> were gathered thick together <1865> (5746), he began <756> (5662) to say <3004> (5721), This <3778> is <2076> (5748) an evil <4190> generation <1074>: they seek <1934> (5719) a sign <4592>; and <2532> there shall <1325> (0) no <3756> sign <4592> be given <1325> (5701) it <846>, but <1508> the sign <4592> of Jonas <2495> the prophet <4396>. |
BBE | And when a great number of people came together to him, he said, This generation is an evil generation: it is looking for a sign and no sign will be given to it but the sign of Jonah. |
MESSAGE | As the crowd swelled, he took a fresh tack: "The mood of this age is all wrong. Everybody's looking for proof, but you're looking for the wrong kind. All you're looking for is something to titillate your curiosity, satisfy your lust for miracles. But the only proof you're going to get is the Jonah-proof given to the Ninevites, which looks like no proof at all. |
NKJV | And while the crowds were thickly gathered together, He began to say, "This is an evil generation. It seeks a sign, and no sign will be given to it except the sign of Jonah the prophet. |
PHILIPS | Then as the people crowded closely around him, he continued, "This is an evil generation! It looks for a sign and it will be given no sign except that of Jonah. |
RWEBSTR | And when the people were thickly gathered together, he began to say, This is an evil generation: they seek a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of Jonah the prophet. |
GWV | As the people were gathering around him, Jesus said, "The people living today are evil. They look for a miraculous sign. But the only sign they will get is the sign of Jonah. |
NET | As* the crowds were increasing, Jesus* began to say, “This generation is a wicked generation; it looks for a sign,* but no sign will be given to it except the sign of Jonah.* |
NET | 11:29 As1738 tn Here δέ (de) has not been translated. the crowds were increasing, Jesus1739 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. began to say, “This generation is a wicked generation; it looks for a sign,1740 sn The mention of a sign alludes back to Luke 11:16. Given what Jesus had done, nothing would be good enough. This leads to the rebuke that follows. but no sign will be given to it except the sign of Jonah.1741 sn As the following comparisons to Solomon and Jonah show, in the present context the sign of Jonah is not an allusion to Jonah being three days in the belly of the fish, but to Jesus’ teaching about wisdom and repentance.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | twn <3588> de <1161> {BUT THE} oclwn <3793> {CROWDS} epayroizomenwn <1865> (5746) {BEING THRONGED TOGETHER} hrxato <756> (5662) {HE BEGAN} legein <3004> (5721) h <3588> {TO SAY,} genea <1074> {GENERATION} auth <3778> {THIS} ponhra <4190> {WICKED} estin <2076> (5748) {IS;} shmeion <4592> {A SIGN} epizhtei <1934> (5719) {IT SEEKS AFTER,} kai <2532> {AND} shmeion <4592> {A SIGN} ou <3756> {NOT} doyhsetai <1325> (5701) {SHALL BE GIVEN} auth <846> ei <1487> {TO IT} mh <3361> {EXCEPT} to <3588> {THE} shmeion <4592> {SIGN} iwna <2495> {OF JONAH} tou <3588> {THE} profhtou <4396> {PROPHET.} |
WH | twn <3588> {T-GPM} de <1161> {CONJ} oclwn <3793> {N-GPM} epayroizomenwn <1865> (5746) {V-PPP-GPM} hrxato <756> (5662) {V-ADI-3S} legein <3004> (5721) {V-PAN} h <3588> {T-NSF} genea <1074> {N-NSF} auth <3778> {D-NSF} genea <1074> {N-NSF} ponhra <4190> {A-NSF} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} shmeion <4592> {N-ASN} zhtei <2212> (5719) {V-PAI-3S} kai <2532> {CONJ} shmeion <4592> {N-NSN} ou <3756> {PRT-N} doyhsetai <1325> (5701) {V-FPI-3S} auth <846> {P-DSF} ei <1487> {COND} mh <3361> {PRT-N} to <3588> {T-NSN} shmeion <4592> {N-NSN} iwna <2495> {N-GSM} |
TR | twn <3588> {T-GPM} de <1161> {CONJ} oclwn <3793> {N-GPM} epayroizomenwn <1865> (5746) {V-PPP-GPM} hrxato <756> (5662) {V-ADI-3S} legein <3004> (5721) {V-PAN} h <3588> {T-NSF} genea <1074> {N-NSF} auth <3778> {D-NSF} ponhra <4190> {A-NSF} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} shmeion <4592> {N-ASN} epizhtei <1934> (5719) {V-PAI-3S} kai <2532> {CONJ} shmeion <4592> {N-NSN} ou <3756> {PRT-N} doyhsetai <1325> (5701) {V-FPI-3S} auth <846> {P-DSF} ei <1487> {COND} mh <3361> {PRT-N} to <3588> {T-NSN} shmeion <4592> {N-NSN} iwna <2495> {N-GSM} tou <3588> {T-GSM} profhtou <4396> {N-GSM} |