BBE | And it came about that when he said these things, a certain woman among the people said in a loud voice, Happy is the body which gave you birth, and the breasts from which you took milk. |
TB | Ketika Yesus masih berbicara, berserulah seorang perempuan dari antara orang banyak dan berkata kepada-Nya: "Berbahagialah ibu yang telah mengandung Engkau dan susu yang telah menyusui Engkau." |
BIS | Setelah Yesus berkata begitu, seorang wanita dari antara orang banyak itu berkata kepada Yesus, "Sungguh berbahagia wanita yang melahirkan dan menyusui Engkau!" |
FAYH | Sedang Ia berbicara, seorang wanita di antara orang banyak itu berseru, "Allah memberkati ibu-Mu, yang mengandung dan menyusui-Mu!"
|
DRFT_WBTC | Sementara Yesus mengatakan itu, seorang perempuan yang berada di tengah-tengah orang banyak itu berseru, katanya, "Betapa bahagianya ibu yang telah mengandung Engkau, dan yang menyusui Engkau." |
TL | Tatkala Yesus lagi mengatakan perkara itu, datang seorang perempuan dari antara orang banyak bersuara sambil berkata kepada-Nya, "Berbahagialah rahim yang mengandungkan Engkau, dan tetek yang telah Engkau hisap." |
KSI | Sementara Isa masih berbicara, seorang perempuan dari antara orang banyak itu berseru kepada-Nya, "Berbahagialah ibu yang melahirkan dan menyusui Engkau."
|
DRFT_SB | Maka adalah apabila ia berkata demikian, ada seorang perempuan diantara orang banyak itu menyaringkan suaranya serta berkata kepadanya, "Berbahagialah rahim yang mengandungkan engkau dan susu yang telah engkau hisap." |
BABA | Dan kita dia kata ini smoa, ada satu prempuan deri antara orang-banyak angkat suara-nya kata sama dia, "Berkat-lah itu prot yang beranakkan angkau, dan itu tetek yang angkau sudah hisap." |
KL1863 | Maka djadi, kapan Toehan mengataken ini, ada sa-orang perampoewan anoe dari pakoempoelan itoe menjaringken soewaranja, serta katanja sama Toehan: Selamat peroet jang soedah mengandongken angkau, dan soesoe jang soedah angkau hisep itoe. |
KL1870 | Maka tengah Isa berkata-kata akan segala perkara ini, adalah sa'orang peremwan dari antara orang banjak menjaringkan soewaranja, seraja katanja kapadanja: Salamatlah rahim jang telah mengandoengkan dikau dan soesoe jang kauhisap itoe! |
DRFT_LDK | Sabermula djadi, sedang 'ija 'ini 'adalah meng`atakan segala perkara 'ini, bahuwa sa`awrang parampuwan 'anuw deri dalam raxijet 'itu menjaringkan sawaranja, dan sombah padanja: berbahagijalah purut 'itu jang sudah meng`andong 'angkaw, dan susuw 2 jang 'angkaw sudah melisot. |
ENDE | Dan sementara Ia masih berbitjara, seorang wanita dari antara orang banjak itu menjerukan dengan suara njaring: Berbahagialah rahim jang telah mengandung Engkau dan susu jang telah Kau isap. |
TB_ITL_DRF | Ketika <1096> Yesus <846> masih berbicara <3004>, berserulah <1869> seorang <5100> perempuan <1135> dari antara <1537> orang banyak <3793> dan <1161> berkata <2036> kepada-Nya <846>: "Berbahagialah <3107> ibu yang <941> telah mengandung <941> mengandung <2836> Engkau <4571> dan <2532> susu <3149> yang telah <3739> menyusui Engkau <2337>." |
TL_ITL_DRF | Tatkala <1096> Yesus lagi mengatakan <3004> perkara <5023> itu, datang <1869> seorang <5100> perempuan <1135> dari <1537> antara orang banyak <3793> bersuara sambil berkata <2036> kepada-Nya <846>, "Berbahagialah <3107> rahim <2836> yang mengandungkan <941> Engkau <4571>, dan <2532> tetek <3149> yang telah <3739> Engkau hisap <2337>." |
AV# | And <1161> it came to pass <1096> (5633), as <1722> he <846> spake <3004> (5721) these things <5023>, a certain <5100> woman <1135> of <1537> the company <3793> lifted up <1869> (5660) her voice <5456>, and said <2036> (5627) unto him <846>, Blessed <3107> [is] the womb <2836> that bare <941> (5660) thee <4571>, and <2532> the paps <3149> which <3739> thou hast sucked <2337> (5656). |
MESSAGE | While he was saying these things, some woman lifted her voice above the murmur of the crowd: "Blessed the womb that carried you, and the breasts at which you nursed!" |
NKJV | And it happened, as He spoke these things, that a certain woman from the crowd raised her voice and said to Him, "Blessed [is] the womb that bore You, and [the] breasts which nursed You!" |
PHILIPS | And while he was still saying this, a woman in the crowd cried out and said, "Oh, what a blessing for a woman to have brought you into the world and nursed you!" |
RWEBSTR | And it came to pass, as he spoke these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said to him, Blessed [is] the womb that bore thee, and the breasts which nourished thee. |
GWV | While Jesus was speaking, a woman in the crowd shouted, "How blessed is the mother who gave birth to you and the breasts that nursed you." |
NET | As* he said these things, a woman in the crowd spoke out* to him, “Blessed is the womb* that bore you and the breasts at which you nursed!”* |
NET | 11:27 As1732 tn Grk “And it happened that as.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated. Here δέ (de) has not been translated. he said these things, a woman in the crowd spoke out1733 tn Grk “lifted up her voice and said.” This idiom is somewhat redundant in contemporary English and has been simplified to “spoke out.” to him, “Blessed is the womb1734 tn For this term see L&N 8.69. that bore you and the breasts at which you nursed!”1735 sn Both the reference to the womb and the breasts form a figure of speech called metonymy. In this case the parts are mentioned instead of the whole; the meaning is “Blessed is your mother!” The warnings seem to have sparked a little nervousness that brought forth this response. In the culture a mother was valued for the accomplishments of her son. So this amounts to a compliment to Jesus.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | egeneto <1096> (5633) de <1161> en <1722> tw <3588> {AND IT CAME TO PASS} legein <3004> (5721) {AS SPOKE} auton <846> {HE} tauta <5023> {THESE THINGS,} eparasa <1869> (5660) {LIFTING UP} tiv <5100> {CERTAIN} gunh <1135> {A WOMAN [HER]} fwnhn <5456> {VOICE} ek <1537> {FROM} tou <3588> {THE} oclou <3793> {CROWD} eipen <2036> (5627) {SAID} autw <846> {TO HIM,} makaria <3107> {BLESSED} h <3588> {THE} koilia <2836> {WOMB} h <3588> {THAT} bastasasa <941> (5660) {BORE} se <4571> {THEE,} kai <2532> {AND [THE]} mastoi <3149> {BREASTS} ouv <3739> {WHICH} eyhlasav <2337> (5656) {THOU DIDST SUCK.} |
WH | egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} de <1161> {CONJ} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} legein <3004> (5721) {V-PAN} auton <846> {P-ASM} tauta <5023> {D-APN} eparasa <1869> (5660) {V-AAP-NSF} tiv <5100> {X-NSF} fwnhn <5456> {N-ASF} gunh <1135> {N-NSF} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} oclou <3793> {N-GSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autw <846> {P-DSM} makaria <3107> {A-NSF} h <3588> {T-NSF} koilia <2836> {N-NSF} h <3588> {T-NSF} bastasasa <941> (5660) {V-AAP-NSF} se <4571> {P-2AS} kai <2532> {CONJ} mastoi <3149> {N-NPM} ouv <3739> {R-APM} eyhlasav <2337> (5656) {V-AAI-2S} |
TR | egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} de <1161> {CONJ} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} legein <3004> (5721) {V-PAN} auton <846> {P-ASM} tauta <5023> {D-APN} eparasa <1869> (5660) {V-AAP-NSF} tiv <5100> {X-NSF} gunh <1135> {N-NSF} fwnhn <5456> {N-ASF} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} oclou <3793> {N-GSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autw <846> {P-DSM} makaria <3107> {A-NSF} h <3588> {T-NSF} koilia <2836> {N-NSF} h <3588> {T-NSF} bastasasa <941> (5660) {V-AAP-NSF} se <4571> {P-2AS} kai <2532> {CONJ} mastoi <3149> {N-NPM} ouv <3739> {R-APM} eyhlasav <2337> (5656) {V-AAI-2S} |