TL_ITL_DRF | Apabila <3752> seorang kuat <2478>, yang lengkap dengan senjatanya <2528>, menunggui istananya <5442> sendiri <1438>, maka miliknya pun selamatlah <5224>. |
TB | Apabila seorang yang kuat dan yang lengkap bersenjata menjaga rumahnya sendiri, maka amanlah segala miliknya. |
BIS | Kalau seorang yang kuat, dengan bersenjata lengkap, menjaga rumahnya sendiri, semua miliknya akan selamat. |
FAYH | "Karena, jika Iblis menjaga istananya dengan kuat dan bersenjata lengkap, istana itu akan selamat,
|
DRFT_WBTC | Jika orang kuat bersenjata lengkap menjaga rumahnya sendiri, miliknya aman. |
TL | Apabila seorang kuat, yang lengkap dengan senjatanya, menunggui istananya sendiri, maka miliknya pun selamatlah. |
KSI | Jikalau seorang yang kuat menjaga rumahnya dengan bersenjata lengkap, harta miliknya akan aman.
|
DRFT_SB | Apabila seorang kuat, yang lengkap dengan senjatanya, menunggui halamannya sendiri, maka hartanya terpeliharalah; |
BABA | Bila satu orang kuat dngan chukop lngkap punya snjata jaga dia sndiri punya kota, barang-barang-nya slamat-lah: |
KL1863 | Kaloe sa-orang jang koewat, dan bersendjata, djaga sama roemahnja, tentoe slamat segala harta-bendanja. |
KL1870 | Djikalau sa'orang jang koewat lagi bersendjata menoenggoei roemah kampoengnja, maka hartanja pon akan salamat; |
DRFT_LDK | Manakala 'awrang gagah baranij jang bersindjata menongguwij 'istananja, maka segala miliknja 'ada dengan santawsa. |
ENDE | Djikalau seorang jang kuat dan bersendjata lengkap mendjaga pekarangannja, maka segala miliknja aman sentosa. |
TB_ITL_DRF | /Apabila <3752> seorang <2478> yang kuat <2478> dan yang lengkap bersenjata <2528> menjaga <5442> rumahnya <833> sendiri <1438>, maka amanlah <1515> segala miliknya <5224> <846>.* |
AV# | When <3752> a strong man <2478> armed <2528> (5772) keepeth <5442> (5725) his <833> palace <1438>, his <846> goods <5224> (5723) are <2076> (5748) in <1722> peace <1515>: |
BBE | When the strong man armed keeps watch over his house, then his goods are safe: |
MESSAGE | "When a strong man, armed to the teeth, stands guard in his front yard, his property is safe and sound. |
NKJV | "When a strong man, fully armed, guards his own palace, his goods are in peace. |
PHILIPS | "When a strong man armed to the teeth guards his own house, his property is secure. |
RWEBSTR | When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace: |
GWV | "When a strong man, fully armed, guards his own mansion, his property is safe. |
NET | When a strong man,* fully armed, guards his own palace,* his possessions are safe.* |
NET | 11:21 When a strong man,1708 tn The referent of the expression “a strong man” is Satan. fully armed, guards his own palace,1709 tn The word αὐλή (aulh) describes any building large and elaborate enough to have an interior courtyard, thus “dwelling, palace, mansion” (L&N 7.6). his possessions are safe.1710 tn Grk “his goods are in peace.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | otan <3752> {WHEN} o <3588> {THE} iscurov <2478> {STRONG [MAN]} kaywplismenov <2528> (5772) {BEING ARMED} fulassh <5442> (5725) thn <3588> {MAY KEEP} eautou <1438> aulhn <833> {HIS OWN DWELLING,} en <1722> {IN} eirhnh <1515> {PEACE} estin <2076> (5748) ta <3588> {ARE} uparconta <5224> (5723) autou <846> {HIS GOODS;} |
WH | otan <3752> {CONJ} o <3588> {T-NSM} iscurov <2478> {A-NSM} kaywplismenov <2528> (5772) {V-RPP-NSM} fulassh <5442> (5725) {V-PAS-3S} thn <3588> {T-ASF} eautou <1438> {F-3GSM} aulhn <833> {N-ASF} en <1722> {PREP} eirhnh <1515> {N-DSF} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} ta <3588> {T-NPN} uparconta <5224> (5723) {V-PAP-NPN} autou <846> {P-GSM} |
TR | otan <3752> {CONJ} o <3588> {T-NSM} iscurov <2478> {A-NSM} kaywplismenov <2528> (5772) {V-RPP-NSM} fulassh <5442> (5725) {V-PAS-3S} thn <3588> {T-ASF} eautou <1438> {F-3GSM} aulhn <833> {N-ASF} en <1722> {PREP} eirhnh <1515> {N-DSF} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} ta <3588> {T-NPN} uparconta <5224> (5723) {V-PAP-NPN} autou <846> {P-GSM} |