BIS | Pada suatu hari Yesus mengusir roh jahat keluar dari seorang bisu. Setelah roh jahat itu keluar, orang itu mulai berbicara. Banyak orang heran, |
TB | Pada suatu kali Yesus mengusir dari seorang suatu setan yang membisukan. Ketika setan itu keluar, orang bisu itu dapat berkata-kata. Maka heranlah orang banyak. |
FAYH | Pada suatu hari Yesus mengusir setan dari seorang yang bisu dan orang itu dapat berbicara lagi. Orang banyak heran,
|
DRFT_WBTC | Pada suatu waktu Yesus mengusir roh jahat yang membuat orang tidak dapat berbicara. Ketika roh jahat itu keluar, orang itu dapat berbicara. Orang banyak menjadi heran. |
TL | Pada suatu hari Yesus sedang membuangkan suatu setan yang kelu. Tatkala setan itu sudah keluar, maka orang kelu itu pun berkata-kata, lalu heranlah orang banyak. |
KSI | Pada suatu kali, Isa mengusir setan bisu dari seseorang. Setelah setan itu keluar, orang itu dapat berbicara lagi. Maka orang banyak menjadi heran melihat hal itu.
|
DRFT_SB | Maka adalah Isa membuangkan seorang jin yang membisu adapun apabila jin itu sudah keluar, maka orang bisu itu pun berkata-katalah: lalu heranlah orang banyak itu. |
BABA | Isa ada buangkan satu jin yang bisu. Jadi bila itu jin sudah kluar, itu orang bisu berchakap; dan orang-banyak jadi hairan. |
KL1863 | {Mat 9:32; 12:22} Maka diboewangken Toehan satoe setan, ija-itoe jang bisoe. Maka djadi, kapan soedah kloewar itoe setan, lantas orang bisoe itoe berkata-kata; maka itoe orang banjak djadi heiran. |
KL1870 | Hata maka Isa pon memboewangkan sjaitan dari dalam sa'orang jang keloe, maka sasoenggoehnja satelah soedah kaloewar sjaitan itoe, berkata-katalah orang keloe itoe dan orang banjak pon hairanlah. |
DRFT_LDK | Sabermula maka 'adalah 'ija membowangkan sawatu djin, 'adapawn 'ija 'itu 'adalah keluw: maka djadi, satelah sudah kaluwar djin 'itu, bahuwa berkata 2 lah 'awrang keluw 'itu, maka hhejranlah segala raxijet. |
ENDE | Pada suatu hari Jesus mengusir setan jang kelu. Dan setelah setan itu keluar, bertuturlah orang bekas kelu itu. Maka takdjublah sekalian orang |
TB_ITL_DRF | Pada suatu kali <2532> Yesus <1510> mengusir <1544> dari seorang suatu setan <1140> yang membisukan <2974>. Ketika <1161> setan <1140> itu keluar <1831>, orang bisu <2974> itu dapat berkata-kata <2980>. Maka <2532> heranlah <2296> orang banyak <3793>. |
TL_ITL_DRF | Pada <1510> suatu hari Yesus sedang membuangkan <1544> suatu setan <1140> yang kelu <2974>. Tatkala <1096> setan <1140> itu sudah keluar <1831>, maka orang kelu <2974> itu pun berkata-kata <2980>, lalu <2532> heranlah <2296> orang banyak <3793>. |
AV# | And <2532> he was <2258> (5713) casting out <1544> (5723) a devil <1140>, and <2532> it <846> was <2258> (5713) dumb <2974>. And <1161> it came to pass <1096> (5633), when the devil <1140> was gone out <1831> (5631), the dumb <2974> spake <2980> (5656); and <2532> the people <3793> wondered <2296> (5656). |
BBE | And he was sending an evil spirit out of a man who was without the power of talking. And it came about that when the spirit had gone the man had the power of talking; and the people were full of wonder. |
MESSAGE | Jesus delivered a man from a demon that had kept him speechless. The demon gone, the man started talking a blue streak, taking the crowd by complete surprise. |
NKJV | And He was casting out a demon, and it was mute. So it was, when the demon had gone out, that the mute spoke; and the multitudes marveled. |
PHILIPS | Another time, Jesus was expelling an evil spirit which was preventing a man from speaking, and as soon as the evil spirit left him, the dumb man found his speech, to the amazement of the crowds. |
RWEBSTR | And he was casting out a demon, and it was dumb. And it came to pass, when the demon was gone out, the dumb spoke; and the people marvelled. |
GWV | Jesus was forcing a demon out of a man. The demon had made the man unable to talk. When the demon had gone out, the man began to talk. The people were amazed. |
NET | Now* he was casting out a demon that was mute.* When* the demon had gone out, the man who had been mute began to speak,* and the crowds were amazed. |
NET | 11:14 Now1686 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic. he was casting out a demon that was mute.1687 tn The phrase “a demon that was mute” should probably be understood to mean that the demon caused muteness or speechlessness in its victim, although it is sometimes taken to refer to the demon’s own inability to speak (cf. TEV, “a demon that could not talk”). When1688 tn Grk “And it happened that when.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated. Here δέ (de) has not been translated either. the demon had gone out, the man who had been mute began to speak,1689 sn This miracle is different from others in Luke. The miracle is told entirely in one verse and with minimum detail, while the response covers several verses. The emphasis is on explaining what Jesus’ work means. and the crowds were amazed.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} hn <2258> (5713) {HE WAS} ekballwn <1544> (5723) {CASTING OUT} daimonion <1140> {A DEMON,} kai <2532> {AND} auto <846> {IT} hn <2258> (5713) {WAS} kwfon <2974> {DUMB;} egeneto <1096> (5633) de <1161> tou <3588> {AND IT CAME TO PASS} daimoniou <1140> {ON THE DEMON} exelyontov <1831> (5631) {HAVING GONE OUT,} elalhsen <2980> (5656) {SPOKE} o <3588> {THE} kwfov <2974> {DUMB.} kai <2532> {AND} eyaumasan <2296> (5656) {WONDERED} oi <3588> {THE} ocloi <3793> {CROWDS.} |
WH | kai <2532> {CONJ} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} ekballwn <1544> (5723) {V-PAP-NSM} daimonion <1140> {N-ASN} kwfon <2974> {A-NSN} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} de <1161> {CONJ} tou <3588> {T-GSN} daimoniou <1140> {N-GSN} exelyontov <1831> (5631) {V-2AAP-GSN} elalhsen <2980> (5656) {V-AAI-3S} o <3588> {T-NSM} kwfov <2974> {A-NSM} kai <2532> {CONJ} eyaumasan <2296> (5656) {V-AAI-3P} oi <3588> {T-NPM} ocloi <3793> {N-NPM} |
TR | kai <2532> {CONJ} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} ekballwn <1544> (5723) {V-PAP-NSM} daimonion <1140> {N-ASN} kai <2532> {CONJ} auto <846> {P-NSN} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} kwfon <2974> {A-NSN} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} de <1161> {CONJ} tou <3588> {T-GSN} daimoniou <1140> {N-GSN} exelyontov <1831> (5631) {V-2AAP-GSN} elalhsen <2980> (5656) {V-AAI-3S} o <3588> {T-NSM} kwfov <2974> {A-NSM} kai <2532> {CONJ} eyaumasan <2296> (5656) {V-AAI-3P} oi <3588> {T-NPM} ocloi <3793> {N-NPM} |