BBE | And keep in that same house, taking what food and drink they give you: for the worker has a right to his reward. Do not go from house to house. |
TB | Tinggallah dalam rumah itu, makan dan minumlah apa yang diberikan orang kepadamu, sebab seorang pekerja patut mendapat upahnya. Janganlah berpindah-pindah rumah. |
BIS | Tinggallah di satu rumah saja. Terimalah apa yang dihidangkan di situ kepadamu, sebab orang yang bekerja berhak menerima upahnya. Jangan berpindah-pindah dari satu rumah ke rumah yang lain. |
FAYH | "Apabila kalian memasuki sebuah desa, janganlah berpindah-pindah dari satu rumah ke rumah yang lain, melainkan tinggallah di satu rumah saja. Makan serta minumlah apa yang dihidangkan kepada kalian, karena seorang pekerja layak menerima upah.
|
DRFT_WBTC | Tinggallah di rumah itu. Apa yang diberikan mereka kepadamu, makan dan minumlah itu. Seorang pekerja patut mendapat upahnya. Jangan berpindah-pindah dari rumah yang satu ke rumah yang lain. |
TL | Di dalam rumah itulah kamu tinggal serta makan minumlah barang yang diberinya; karena tiap-tiap orang yang bekerja, niscaya mendapat upahnya. Janganlah kamu berpindah-pindah dari sebuah rumah ke sebuah rumah. |
KSI | Tinggallah di rumah itu dan terimalah setiap makanan dan minuman yang disajikan untukmu. Karena orang yang bekerja patut mendapat upahnya. Janganlah kamu berpindah-pindah rumah.
|
DRFT_SB | Maka tinggallah kami dirumah itu juga, serta makan minum barang yang diberinya kelak; karena orang yang bekerja itu patutlah mendapat upahnya. Jangan pindah dari sebuah rumah kesebuah rumah. |
BABA | Dan dalam itu rumah juga tinggal, makan-minum apa-apa yang orang kasi: kerna orang yang kerja ada layak dapat upah-nya. Jangan pindah deri satu rumah pergi lain rumah. |
KL1863 | {1Ko 10:27} Serta tinggal kamoe dalem itoe roemah djoega, makan dan minoem, apa jang dari dia-orang; {Ima 19:13; Ula 24:14; 25:4; Mat 10:10; 1Ko 9:4,14; 1Ti 5:18} karna orang jang bekerdja patoet dapet opahnja. |
KL1870 | Maka tinggallah kamoe diroemah itoe djoega, makan-minoemlah barang jang disadjikan olih mareka-itoe, karena orang jang bekerdja patoetlah ija mendapat opahnja. Dan djangan kamoe pindah daripada saboewah roemah kapada saboewah roemah. |
DRFT_LDK | Dan dalam rumah 'itu djuga hendakhlah kamu tinggal, makan dan minom barang jang 'ada padanja: karana 'awrang bakardja 'itu 'ada mustahhakh 'akan 'upahnja. DJanganlah kamu berpindah deri pada sawatu rumah kapada sawatu rumah. |
ENDE | Tinggallah dalam rumah itu dan makan-minumlah apa jang dihidangkan bagimu, sebab patutlah tiap pekerdja mendapat redjekinja. Djangan kamu berpindah-pindah dari rumah-kerumah. |
TB_ITL_DRF | /Tinggallah <3306> dalam <1722> rumah <3614> itu <846>, makan <2068> dan <2532> minumlah <4095> apa yang diberikan orang <846> kepadamu <3327> <1519>, sebab <1063> seorang pekerja <2040> patut <514> mendapat upahnya <3408> <846>. Janganlah <3361> berpindah-pindah <3327> rumah <3614>.* |
TL_ITL_DRF | Di <1722> dalam rumah <3614> itulah kamu tinggal <3306> serta makan <2068> minumlah <4095> barang yang diberinya <846>; karena <1063> tiap-tiap orang yang bekerja <2040>, niscaya mendapat upahnya <3408>. Janganlah <3361> kamu berpindah-pindah <3327> dari <1537> sebuah rumah <3614> ke <1519> sebuah rumah <3614>. |
AV# | And <1161> in <1722> the same <846> house <3614> remain <3306> (5720), eating <2068> (5723) and <2532> drinking <4095> (5723) such things as <3844> (0) they <846> give <3844>: for <1063> the labourer <2040> is <2076> (5748) worthy <514> of his <846> hire <3408>. Go <3327> (5720) not <3361> from <1537> house <3614> to <1519> house <3614>. |
MESSAGE | "Stay at one home, taking your meals there, for a worker deserves three square meals. Don't move from house to house, looking for the best cook in town. |
NKJV | "And remain in the same house, eating and drinking such things as they give, for the laborer is worthy of his wages. Do not go from house to house. |
PHILIPS | Stay in the same house and eat and drink whatever they put before youa workman deserves his wages. But don't move from one house to another. |
RWEBSTR | And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house. |
GWV | Stay with the family that accepts you. Eat and drink whatever they offer you. After all, the worker deserves his pay. Do not move around from one house to another. |
NET | Stay* in that same house, eating and drinking what they give you,* for the worker deserves his pay.* Do not move around from house to house. |
NET | 10:7 Stay1524 tn Here δέ (de) has not been translated. in that same house, eating and drinking what they give you,1525 tn Grk “eating and drinking the things from them” (an idiom for what the people in the house provide the guests). for the worker deserves his pay.1526 sn On the phrase the worker deserves his pay see 1 Tim 5:18 and 1 Cor 9:14. Do not move around from house to house.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | en <1722> {IN} auth <846> {THE SAME} de <1161> th <3588> {AND} oikia <3614> {HOUSE} menete <3306> (5720) {ABIDE,} esyiontev <2068> (5723) {EATING} kai <2532> {AND} pinontev <4095> (5723) {DRINKING} ta <3588> {THE THINGS [SUPPLIED]} par <3844> {BY} autwn <846> {THEM;} axiov <514> gar <1063> {FOR WORTHY} o <3588> {THE} ergathv <2040> tou <3588> {WORKMAN} misyou <3408> autou <846> {OF HIS HIRE} estin <2076> (5748) mh <3361> {IS.} metabainete <3327> (5720) {REMOVE NOT} ex <1537> {FROM} oikiav <3614> {HOUSE} eiv <1519> {TO} oikian <3614> {HOUSE.} |
WH | en <1722> {PREP} auth <846> {P-DSF} de <1161> {CONJ} th <3588> {T-DSF} oikia <3614> {N-DSF} menete <3306> (5720) {V-PAM-2P} esyiontev <2068> (5723) {V-PAP-NPM} kai <2532> {CONJ} pinontev <4095> (5723) {V-PAP-NPM} ta <3588> {T-APN} par <3844> {PREP} autwn <846> {P-GPM} axiov <514> {A-NSM} gar <1063> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ergathv <2040> {N-NSM} tou <3588> {T-GSM} misyou <3408> {N-GSM} autou <846> {P-GSM} mh <3361> {PRT-N} metabainete <3327> (5720) {V-PAM-2P} ex <1537> {PREP} oikiav <3614> {N-GSF} eiv <1519> {PREP} oikian <3614> {N-ASF} |
TR | en <1722> {PREP} auth <846> {P-DSF} de <1161> {CONJ} th <3588> {T-DSF} oikia <3614> {N-DSF} menete <3306> (5720) {V-PAM-2P} esyiontev <2068> (5723) {V-PAP-NPM} kai <2532> {CONJ} pinontev <4095> (5723) {V-PAP-NPM} ta <3588> {T-APN} par <3844> {PREP} autwn <846> {P-GPM} axiov <514> {A-NSM} gar <1063> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ergathv <2040> {N-NSM} tou <3588> {T-GSM} misyou <3408> {N-GSM} autou <846> {P-GSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} mh <3361> {PRT-N} metabainete <3327> (5720) {V-PAM-2P} ex <1537> {PREP} oikiav <3614> {N-GSF} eiv <1519> {PREP} oikian <3614> {N-ASF} |