TL_ITL_DRF | Apabila <1161> <302> kamu masuk <1525> ke rumah <3614> mana <302> pun, hendaklah kamu berkata <3004> dahulu <4412>: Sejahteralah <1515> bagi rumah <3624> ini <5129>. |
TB | Kalau kamu memasuki suatu rumah, katakanlah lebih dahulu: Damai sejahtera bagi rumah ini. |
BIS | Kalau kalian masuk sebuah rumah, katakanlah lebih dahulu, 'Semoga sejahteralah dalam rumah ini.' |
FAYH | "Apabila kalian memasuki rumah, berkatilah rumah itu.
|
DRFT_WBTC | Kepada setiap rumah yang kamu masuki, katakan dahulu, 'Damai sejahtera atas rumah ini.' |
TL | Apabila kamu masuk ke rumah mana pun, hendaklah kamu berkata dahulu: Sejahteralah bagi rumah ini. |
KSI | Apabila kamu masuk ke sebuah rumah, terlebih dahulu ucapkanlah salam bagi rumah itu!
|
DRFT_SB | Maka sebarang rumah kamu masuk, hendaklah kamu berkata dahulu, 'Sejahteralah bagi rumah ini.' |
BABA | Dan apa-apa rumah yang kamu masok, mula-mula kata, 'Sjahtra-lah ini rumah.' |
KL1863 | {Mat 10:12; Mar 6:10} Maka kaloe kamoe masoek dalem salah satoe roemah, kataken doeloe: Selamat atas ini roemah! |
KL1870 | Maka djikalau kamoe masoek kadalam salah saboewah roemah, katakanlah dehoeloe: Salam atas roemah ini. |
DRFT_LDK | Maka kadalam jang mana rumah kamu masokh garang, berkatalah dihulu: salam kapada 'awrang 'isij rumah 'ini. |
ENDE | Rumah manapun kamu masuki, katakanlah dahulu: Salam bagi rumah ini. |
TB_ITL_DRF | /Kalau <3739> kamu memasuki <1525> suatu rumah <3614>, katakanlah <3004> lebih dahulu <4412>: Damai sejahtera <1515> bagi rumah <3624> ini <5129>.* |
AV# | And <1161> into <1519> whatsoever <3739> <302> house <3614> ye enter <1525> (5741), first <4412> say <3004> (5720), Peace <1515> [be] to this <5129> house <3624>. |
BBE | And whenever you go into a house, first say, Peace be to this house. |
MESSAGE | "When you enter a home, greet the family, 'Peace.' |
NKJV | "But whatever house you enter, first say, `Peace to this house.' |
PHILIPS | When you go into a house, say first of all, 'Peace be to this household!' |
RWEBSTR | And into whatever house ye enter, first say, Peace [be] to this house. |
GWV | Whenever you go into a house, greet the family right away with the words, 'May there be peace in this house.' |
NET | Whenever* you enter a house,* first say, ‘May peace* be on this house!’ |
NET | 10:5 Whenever1519 tn Here δέ (de) has not been translated. you enter a house,1520 tn Grk “Into whatever house you enter.” This acts as a distributive, meaning every house they enter; this is expressed more naturally in English as “whenever you enter a house.” first say, ‘May peace1521 sn The statement ‘May peace be on this house!’ is really a benediction, asking for God’s blessing. The requested shalom (peace) is understood as coming from God. be on this house!’
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | eiv <1519> hn <3739> d <1161> an <302> {AND INTO WHATEVER} oikian <3614> {HOUSE} eiserchsye <1525> (5741) {YE MAY ENTER,} prwton <4412> {FIRST} legete <3004> (5720) {SAY,} eirhnh <1515> tw <3588> {PEACE} oikw <3624> toutw <5129> {TO THIS HOUSE.} |
WH | eiv <1519> {PREP} hn <3739> {R-ASF} d <1161> {CONJ} an <302> {PRT} eiselyhte <1525> (5632) {V-2AAS-2P} oikian <3614> {N-ASF} prwton <4412> {ADV} legete <3004> (5720) {V-PAM-2P} eirhnh <1515> {N-NSF} tw <3588> {T-DSM} oikw <3624> {N-DSM} toutw <5129> {D-DSM} |
TR | eiv <1519> {PREP} hn <3739> {R-ASF} d <1161> {CONJ} an <302> {PRT} oikian <3614> {N-ASF} eiserchsye <1525> (5741) {V-PNS-2P} prwton <4412> {ADV} legete <3004> (5720) {V-PAM-2P} eirhnh <1515> {N-NSF} tw <3588> {T-DSM} oikw <3624> {N-DSM} toutw <5129> {D-DSM} |