TL | Maka sambil berjalan masuklah Yesus ke dalam sebuah kampung; maka adalah seorang perempuan bernama Marta menyambut Dia ke dalam rumahnya. |
TB | Ketika Yesus dan murid-murid-Nya dalam perjalanan, tibalah Ia di sebuah kampung. Seorang perempuan yang bernama Marta menerima Dia di rumahnya. |
BIS | Kemudian Yesus dan pengikut-pengikut-Nya meneruskan perjalanan, lalu tiba di sebuah desa. Di situ seorang wanita, bernama Marta, mengundang Dia ke rumahnya. |
FAYH | Yesus dan murid-murid-Nya melanjutkan perjalanan ke Yerusalem dan tiba di sebuah desa. Di situ seorang wanita bernama Marta menyambut mereka di rumahnya.
|
DRFT_WBTC | Ketika Yesus dan murid-murid-Nya di perjalanan, Yesus pergi ke sebuah desa. Seorang perempuan bernama Marta menyambut Dia dengan ramah di rumahnya. |
KSI | Ketika sedang dalam perjalanan, Isa dan pengikut-pengikut-Nya tiba di sebuah kampung. Seorang perempuan bernama Marta menerima Dia di rumahnya.
|
DRFT_SB | Sambil berjalan itu, maka masuklah 'Isa kedalam suatu kampung; maka seorang perempuan yang bernama Marta menyambut akan dia kerumahnya. |
BABA | Sambil dia-orang berjalan, Isa masok dalam satu kampong: dan ada satu prempuan bernama Marta sambot dia masok rumah-nya. |
KL1863 | Maka djadi, kapan dia-orang berdjalan, Toehan masoek dalem satoe doesoen; maka disana ada sa-orang perampoewan, bernama Martha, tarima sama Toehan dalem roemahnja. |
KL1870 | Hata sakali peristewa mareka-itoe berdjalan, masoeklah Isa kadalam saboewah doesoen; maka sa'orang perempoewan jang bernama Marta menjamboet akandia karoemahnja. |
DRFT_LDK | Sabermula djadi, samantara marika 'itu pergi berdjalan, bahuwa masokhlah 'ija 'ini kadalam sawatu djadjahan: maka sa`awrang parampuwan 'anuw, jang bernama Marta, menjambotlah dija 'itu kadalam rumahnja. |
ENDE | Sambil berdjalan terus sampailah Jesus dalam sebuah dusun, dan seorang wanita bernama Marta menjambutNja kedalam rumahnja. |
TB_ITL_DRF | Ketika <1161> Yesus <846> dan murid-murid-Nya dalam <1722> perjalanan <4198>, tibalah <1525> Ia <846> di <1519> sebuah kampung <2968>. Seorang <5100> perempuan <1135> yang bernama <3686> Marta <3136> menerima <5264> Dia <846> di <1519> rumahnya <3614>. |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> sambil berjalan <4198> masuklah <1525> Yesus ke <1519> dalam sebuah kampung <2968>; maka adalah seorang <5100> perempuan <1135> bernama <3686> Marta <3136> menyambut <5264> Dia <846> ke <1519> dalam rumahnya <3614>. |
AV# | Now <1161> it came to pass <1096> (5633), as <1722> they <846> went <4198> (5738), that <2532> he <846> entered <1525> (5627) into <1519> a certain <5100> village <2968>: and <1161> a certain <5100> woman <1135> named <3686> Martha <3136> received <5264> (5662) him <846> into <1519> her <846> house <3624>. |
BBE | Now, while they were on their way, he came to a certain town; and a woman named Martha took him into her house. |
MESSAGE | As they continued their travel, Jesus entered a village. A woman by the name of Martha welcomed him and made him feel quite at home. |
NKJV | Now it happened as they went that He entered a certain village; and a certain woman named Martha welcomed Him into her house. |
PHILIPS | As they continued their journey, Jesus came to a village and a woman called Martha welcomed him to her house. |
RWEBSTR | Now it came to pass, as they were going, he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house. |
GWV | As they were traveling along, Jesus went into a village. A woman named Martha welcomed him into her home. |
NET | Now as they went on their way, Jesus* entered a certain village where a woman named Martha welcomed him as a guest.* |
NET | 10:38 Now as they went on their way, Jesus1633 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. entered a certain village where a woman named Martha welcomed him as a guest.1634 tc Most mss> have “into the house” (Ì3vid א C L Ξ 33 579 pc) or “into her house” (א1 A C2 D W Θ Ψ 070 Ë1,13 Ï lat) at the end of the sentence. But the English translation masks the multitude of variants: Different forms of “house” (οἰκίαν [oikian], οἶκον [oikon]) and “her” occur (see TCGNT 129). These variations argue against authenticity; they no doubt arose because of the abrupt ending of the sentence (the Greek is more literally translated simply as “Martha received him”), prompting copyists to add the location. The shorter reading is found in Ì45,75 B sa.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | egeneto <1096> (5633) de <1161> en <1722> tw <3588> {AND IT CAME TO PASS AS} poreuesyai <4198> (5738) {PROCEEDED} autouv <846> {THEY} kai <2532> {THAT} autov <846> {HE} eishlyen <1525> (5627) {ENTERED} eiv <1519> {INTO} kwmhn <2968> {A VILLAGE} tina <5100> {CERTAIN;} gunh <1135> de <1161> {AND A WOMAN} tiv <5100> {CERTAIN} onomati <3686> {BY NAME} marya <3136> {MARTHA} upedexato <5264> (5662) {RECEIVED} auton <846> {HIM} eiv <1519> ton <3588> {INTO} oikon <3624> authv <846> {HER HOUSE.} |
WH | en <1722> {PREP} de <1161> {CONJ} tw <3588> {T-DSN} poreuesyai <4198> (5738) {V-PNN} autouv <846> {P-APM} autov <846> {P-NSM} eishlyen <1525> (5627) {V-2AAI-3S} eiv <1519> {PREP} kwmhn <2968> {N-ASF} tina <5100> {X-ASF} gunh <1135> {N-NSF} de <1161> {CONJ} tiv <5100> {X-NSF} onomati <3686> {N-DSN} marya <3136> {N-NSF} upedexato <5264> (5662) {V-ADI-3S} auton <846> {P-ASM} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} oikian <3614> {N-ASF} |
TR | egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} de <1161> {CONJ} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} poreuesyai <4198> (5738) {V-PNN} autouv <846> {P-APM} kai <2532> {CONJ} autov <846> {P-NSM} eishlyen <1525> (5627) {V-2AAI-3S} eiv <1519> {PREP} kwmhn <2968> {N-ASF} tina <5100> {X-ASF} gunh <1135> {N-NSF} de <1161> {CONJ} tiv <5100> {X-NSF} onomati <3686> {N-DSN} marya <3136> {N-NSF} upedexato <5264> (5662) {V-ADI-3S} auton <846> {P-ASM} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} oikon <3624> {N-ASM} authv <846> {P-GSF} |