copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Lukas 10:35
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBKeesokan harinya ia menyerahkan dua dinar kepada pemilik penginapan itu, katanya: Rawatlah dia dan jika kaubelanjakan lebih dari ini, aku akan menggantinya, waktu aku kembali.
BISKeesokan harinya ia mengambil dua keping uang perak dan memberikannya kepada pemilik losmen itu serta berkata, 'Rawatlah dia, dan kalau ada ongkos-ongkos lain, akan saya bayar nanti apabila saya kembali ke mari.'"
FAYHKeesokan harinya ia menyerahkan uang dua dinar kepada pemilik penginapan itu serta berpesan agar orang itu dirawat baik-baik. 'Kalau uang ini tidak menutupi ongkos perawatannya, saya akan membayar kekurangannya, bila saya kembali,' katanya.
DRFT_WBTCHari berikutnya ia memberi dua keping uang perak kepada pemilik penginapan itu. Katanya, 'Rawatlah dia dan jika biayanya masih kurang akan kubayar waktu aku datang kembali.'
TLPada keesokan harinya dikeluarkannya dua dinar, diberikannya kepada tuan rumah tumpangan itu sambil katanya: Belakanlah dia, dan barang apa yang engkau belanjakan lebih daripada itu aku ganti, apabila aku datang kembali.
KSIKeesokan harinya ia mengambil dua dinar dan memberikannya kepada pemilik penginapan itu sambil berkata, 'Rawatlah orang ini. Kalau aku kembali, akan kubayar semua yang kaupakai untuk keperluannya.'
DRFT_SBMaka pada esok hari dikeluarkannya dua dinar, diberikannya kepada tuan rumah tumpangan itu, katanya, 'Peliharakan dia, dan barang apa yang engkau belanjakan lebih kelak aku membayar apabila aku datang kembali.'
BABADan besok dia kluarkan dua dinar kasi sama itu rumah-tumpang punya tuan, dan kata, 'Jagakan sama dia; dan apa-apa angkau blanja lbeh, bila sahya balek, sahya nanti bayer sama angkau.'
KL1863Maka esoknja, kapan dia berangkat, dia kloewarken doewa dinar, jang dia kasih sama itoe kapala pasanggrahan, serta katanja sama dia: Piara baik-baik sama dia, barang berapa jang angkau blandjaken lebih, nanti akoe bajar padamoe kapan akoe dateng kembali.
KL1870Maka pada kaesoekan harinja hendak berdjalan poela, dikaloewarkannja dinar doewa keping, diberikannja kapada toewan roemah persinggahan itoe seraja katanja kapadanja: Peliharakanlah dia baik-baik; barang berapa kaubelandjakan lebih, apabila akoe datang kembali kelak, akoe membajar dia kapadamoe.
DRFT_LDKMaka pada ka`ejsokan harinja tatkala 'ija hendakh pergi berdjalan, dekaluwarkannja duwa dinar memberij dija 'itu pada djuro sondokh 'itu, lalu dekatakannja padanja; hendakhlah 'angkaw pabinasakan dija: dan barang lebeh jang 'angkaw 'akan balandjakan garang, 'aku 'ini 'akan membajar padamu, manakala kupulang.
ENDEPada keesokan hari dikeluarkannja dua dinar, diberikannja kepada jang empunja rumah penginapan, dan berkata kepadanja: Rawatilah dia, dan apa jang selebihnja kaubelandjakan, nanti kubajar bila aku kembali.
TB_ITL_DRF/Keesokan harinya <839> ia menyerahkan <1325> dua <1417> dinar <1220> kepada pemilik penginapan <3830> itu, katanya <2036>: Rawatlah <1959> dia <846> dan <2532> jika kaubelanjakan lebih dari <4325> <4671> ini <302>, aku <1473> akan menggantinya <591>, waktu <1880> aku <3165> kembali <1880>.*
TL_ITL_DRFPada <1909> keesokan <839> harinya dikeluarkannya <1909> <839> <1544> <3830> dua <1417> dinar <1220>, diberikannya <3830> diberikannya <1325> kepada tuan <3830> rumah tumpangan <3830> itu sambil <2532> katanya <2036>: Belakanlah <1959> dia <846>, dan <2532> barang <5100> apa <302> yang engkau belanjakan <4325> lebih daripada itu aku <1473> <3165> ganti, apabila aku <1473> datang kembali <1880>.
AV#And <2532> on <1909> the morrow <839> when he departed <1831> (5631), he took out <1544> (5631) two <1417> pence <1220>, and gave <1325> (5656) [them] to the host <3830>, and <2532> said <2036> (5627) unto him <846>, Take care <1959> (5682) of him <846>; and <2532> whatsoever <3748> <302> thou spendest more <4325> (5661), when I <3165> come again <1722> <1880> (5738), I <1473> will repay <591> (5692) thee <4671>.
BBEAnd the day after he took two pennies and gave them to the owner of the house and said, Take care of him; and if this money is not enough, when I come again I will give you whatever more is needed.
MESSAGEIn the morning he took out two silver coins and gave them to the innkeeper, saying, 'Take good care of him. If it costs any more, put it on my bill--I'll pay you on my way back.'
NKJV"On the next day, when he departed, he took out two denarii, gave [them] to the innkeeper, and said to him, `Take care of him; and whatever more you spend, when I come again, I will repay you.'
PHILIPSNext day he took out two silver coins and gave them to the innkeeper with the words, 'Look after him, will you? I will pay you back whatever more you spend, when I come through here on my return.'
RWEBSTRAnd on the next day when he departed, he took out two pence, and gave [them] to the host, and said to him, Take care of him; and whatever thou spendest more, when I come again, I will repay thee.
GWVThe next day the Samaritan took out two silver coins and gave them to the innkeeper. He told the innkeeper, 'Take care of him. If you spend more than that, I'll pay you on my return trip.'
NETThe* next day he took out two silver coins* and gave them to the innkeeper, saying, ‘Take care of him, and whatever else you spend, I will repay you when I come back this way.’*
NET10:35 The1625 next day he took out two silver coins1626 and gave them to the innkeeper, saying, ‘Take care of him, and whatever else you spend, I will repay you when I come back this way.’1627
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} epi <1909> {ON} thn <3588> {THE} aurion <839> {MORROW} exelywn <1831> (5631) {GOING FORTH,} ekbalwn <1544> (5631) {TAKING OUT} duo <1417> {TWO} dhnaria <1220> {DENARII} edwken <1325> (5656) {HE GAVE [THEM]} tw <3588> {TO THE} pandocei <3830> {INNKEEPER,} kai <2532> {AND} eipen <2036> (5627) {SAID} autw <846> {TO HIM,} epimelhyhti <1959> (5682) {TAKE CARE} autou <846> {OF HIM,} kai <2532> {AND} o <3739> ti <5100> an <302> {WHATSOEVER} prosdapanhshv <4325> (5661) {THOU MAYEST EXPEND MORE,} egw <1473> {I} en <1722> tw <3588> {ON} epanercesyai <1880> (5738) me <3165> {MY COMING BACK} apodwsw <591> (5692) {WILL REPAY} soi <4671> {THEE.}
WHkai <2532> {CONJ} epi <1909> {PREP} thn <3588> {T-ASF} aurion <839> {ADV} ekbalwn <1544> (5631) {V-2AAP-NSM} duo <1417> {A-NUI} dhnaria <1220> {N-APN} edwken <1325> (5656) {V-AAI-3S} tw <3588> {T-DSM} pandocei <3830> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} epimelhyhti <1959> (5682) {V-APM-2S} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} o <3739> {R-ASN} ti <5100> {X-ASN} an <302> {PRT} prosdapanhshv <4325> (5661) {V-AAS-2S} egw <1473> {P-1NS} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} epanercesyai <1880> (5738) {V-PNN} me <3165> {P-1AS} apodwsw <591> (5692) {V-FAI-1S} soi <4671> {P-2DS}
TRkai <2532> {CONJ} epi <1909> {PREP} thn <3588> {T-ASF} aurion <839> {ADV} exelywn <1831> (5631) {V-2AAP-NSM} ekbalwn <1544> (5631) {V-2AAP-NSM} duo <1417> {A-NUI} dhnaria <1220> {N-APN} edwken <1325> (5656) {V-AAI-3S} tw <3588> {T-DSM} pandocei <3830> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autw <846> {P-DSM} epimelhyhti <1959> (5682) {V-APM-2S} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} o <3739> {R-ASN} ti <5100> {X-ASN} an <302> {PRT} prosdapanhshv <4325> (5661) {V-AAS-2S} egw <1473> {P-1NS} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} epanercesyai <1880> (5738) {V-PNN} me <3165> {P-1AS} apodwsw <591> (5692) {V-FAI-1S} soi <4671> {P-2DS}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran