BBE | And the day after he took two pennies and gave them to the owner of the house and said, Take care of him; and if this money is not enough, when I come again I will give you whatever more is needed. |
TB | Keesokan harinya ia menyerahkan dua dinar kepada pemilik penginapan itu, katanya: Rawatlah dia dan jika kaubelanjakan lebih dari ini, aku akan menggantinya, waktu aku kembali. |
BIS | Keesokan harinya ia mengambil dua keping uang perak dan memberikannya kepada pemilik losmen itu serta berkata, 'Rawatlah dia, dan kalau ada ongkos-ongkos lain, akan saya bayar nanti apabila saya kembali ke mari.'" |
FAYH | Keesokan harinya ia menyerahkan uang dua dinar kepada pemilik penginapan itu serta berpesan agar orang itu dirawat baik-baik. 'Kalau uang ini tidak menutupi ongkos perawatannya, saya akan membayar kekurangannya, bila saya kembali,' katanya.
|
DRFT_WBTC | Hari berikutnya ia memberi dua keping uang perak kepada pemilik penginapan itu. Katanya, 'Rawatlah dia dan jika biayanya masih kurang akan kubayar waktu aku datang kembali.' |
TL | Pada keesokan harinya dikeluarkannya dua dinar, diberikannya kepada tuan rumah tumpangan itu sambil katanya: Belakanlah dia, dan barang apa yang engkau belanjakan lebih daripada itu aku ganti, apabila aku datang kembali. |
KSI | Keesokan harinya ia mengambil dua dinar dan memberikannya kepada pemilik penginapan itu sambil berkata, 'Rawatlah orang ini. Kalau aku kembali, akan kubayar semua yang kaupakai untuk keperluannya.'
|
DRFT_SB | Maka pada esok hari dikeluarkannya dua dinar, diberikannya kepada tuan rumah tumpangan itu, katanya, 'Peliharakan dia, dan barang apa yang engkau belanjakan lebih kelak aku membayar apabila aku datang kembali.' |
BABA | Dan besok dia kluarkan dua dinar kasi sama itu rumah-tumpang punya tuan, dan kata, 'Jagakan sama dia; dan apa-apa angkau blanja lbeh, bila sahya balek, sahya nanti bayer sama angkau.' |
KL1863 | Maka esoknja, kapan dia berangkat, dia kloewarken doewa dinar, jang dia kasih sama itoe kapala pasanggrahan, serta katanja sama dia: Piara baik-baik sama dia, barang berapa jang angkau blandjaken lebih, nanti akoe bajar padamoe kapan akoe dateng kembali. |
KL1870 | Maka pada kaesoekan harinja hendak berdjalan poela, dikaloewarkannja dinar doewa keping, diberikannja kapada toewan roemah persinggahan itoe seraja katanja kapadanja: Peliharakanlah dia baik-baik; barang berapa kaubelandjakan lebih, apabila akoe datang kembali kelak, akoe membajar dia kapadamoe. |
DRFT_LDK | Maka pada ka`ejsokan harinja tatkala 'ija hendakh pergi berdjalan, dekaluwarkannja duwa dinar memberij dija 'itu pada djuro sondokh 'itu, lalu dekatakannja padanja; hendakhlah 'angkaw pabinasakan dija: dan barang lebeh jang 'angkaw 'akan balandjakan garang, 'aku 'ini 'akan membajar padamu, manakala kupulang. |
ENDE | Pada keesokan hari dikeluarkannja dua dinar, diberikannja kepada jang empunja rumah penginapan, dan berkata kepadanja: Rawatilah dia, dan apa jang selebihnja kaubelandjakan, nanti kubajar bila aku kembali. |
TB_ITL_DRF | /Keesokan harinya <839> ia menyerahkan <1325> dua <1417> dinar <1220> kepada pemilik penginapan <3830> itu, katanya <2036>: Rawatlah <1959> dia <846> dan <2532> jika kaubelanjakan lebih dari <4325> <4671> ini <302>, aku <1473> akan menggantinya <591>, waktu <1880> aku <3165> kembali <1880>.* |
TL_ITL_DRF | Pada <1909> keesokan <839> harinya dikeluarkannya <1909> <839> <1544> <3830> dua <1417> dinar <1220>, diberikannya <3830> diberikannya <1325> kepada tuan <3830> rumah tumpangan <3830> itu sambil <2532> katanya <2036>: Belakanlah <1959> dia <846>, dan <2532> barang <5100> apa <302> yang engkau belanjakan <4325> lebih daripada itu aku <1473> <3165> ganti, apabila aku <1473> datang kembali <1880>. |
AV# | And <2532> on <1909> the morrow <839> when he departed <1831> (5631), he took out <1544> (5631) two <1417> pence <1220>, and gave <1325> (5656) [them] to the host <3830>, and <2532> said <2036> (5627) unto him <846>, Take care <1959> (5682) of him <846>; and <2532> whatsoever <3748> <302> thou spendest more <4325> (5661), when I <3165> come again <1722> <1880> (5738), I <1473> will repay <591> (5692) thee <4671>. |
MESSAGE | In the morning he took out two silver coins and gave them to the innkeeper, saying, 'Take good care of him. If it costs any more, put it on my bill--I'll pay you on my way back.' |
NKJV | "On the next day, when he departed, he took out two denarii, gave [them] to the innkeeper, and said to him, `Take care of him; and whatever more you spend, when I come again, I will repay you.' |
PHILIPS | Next day he took out two silver coins and gave them to the innkeeper with the words, 'Look after him, will you? I will pay you back whatever more you spend, when I come through here on my return.' |
RWEBSTR | And on the next day when he departed, he took out two pence, and gave [them] to the host, and said to him, Take care of him; and whatever thou spendest more, when I come again, I will repay thee. |
GWV | The next day the Samaritan took out two silver coins and gave them to the innkeeper. He told the innkeeper, 'Take care of him. If you spend more than that, I'll pay you on my return trip.' |
NET | The* next day he took out two silver coins* and gave them to the innkeeper, saying, ‘Take care of him, and whatever else you spend, I will repay you when I come back this way.’* |
NET | 10:35 The1625 tn Grk “And the.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. next day he took out two silver coins1626 tn Grk “two denarii.” and gave them to the innkeeper, saying, ‘Take care of him, and whatever else you spend, I will repay you when I come back this way.’1627 tn Grk “when I come back”; the words “this way” are part of an English idiom used to translate the phrase.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} epi <1909> {ON} thn <3588> {THE} aurion <839> {MORROW} exelywn <1831> (5631) {GOING FORTH,} ekbalwn <1544> (5631) {TAKING OUT} duo <1417> {TWO} dhnaria <1220> {DENARII} edwken <1325> (5656) {HE GAVE [THEM]} tw <3588> {TO THE} pandocei <3830> {INNKEEPER,} kai <2532> {AND} eipen <2036> (5627) {SAID} autw <846> {TO HIM,} epimelhyhti <1959> (5682) {TAKE CARE} autou <846> {OF HIM,} kai <2532> {AND} o <3739> ti <5100> an <302> {WHATSOEVER} prosdapanhshv <4325> (5661) {THOU MAYEST EXPEND MORE,} egw <1473> {I} en <1722> tw <3588> {ON} epanercesyai <1880> (5738) me <3165> {MY COMING BACK} apodwsw <591> (5692) {WILL REPAY} soi <4671> {THEE.} |
WH | kai <2532> {CONJ} epi <1909> {PREP} thn <3588> {T-ASF} aurion <839> {ADV} ekbalwn <1544> (5631) {V-2AAP-NSM} duo <1417> {A-NUI} dhnaria <1220> {N-APN} edwken <1325> (5656) {V-AAI-3S} tw <3588> {T-DSM} pandocei <3830> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} epimelhyhti <1959> (5682) {V-APM-2S} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} o <3739> {R-ASN} ti <5100> {X-ASN} an <302> {PRT} prosdapanhshv <4325> (5661) {V-AAS-2S} egw <1473> {P-1NS} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} epanercesyai <1880> (5738) {V-PNN} me <3165> {P-1AS} apodwsw <591> (5692) {V-FAI-1S} soi <4671> {P-2DS} |
TR | kai <2532> {CONJ} epi <1909> {PREP} thn <3588> {T-ASF} aurion <839> {ADV} exelywn <1831> (5631) {V-2AAP-NSM} ekbalwn <1544> (5631) {V-2AAP-NSM} duo <1417> {A-NUI} dhnaria <1220> {N-APN} edwken <1325> (5656) {V-AAI-3S} tw <3588> {T-DSM} pandocei <3830> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autw <846> {P-DSM} epimelhyhti <1959> (5682) {V-APM-2S} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} o <3739> {R-ASN} ti <5100> {X-ASN} an <302> {PRT} prosdapanhshv <4325> (5661) {V-AAS-2S} egw <1473> {P-1NS} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} epanercesyai <1880> (5738) {V-PNN} me <3165> {P-1AS} apodwsw <591> (5692) {V-FAI-1S} soi <4671> {P-2DS} |