copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Lukas 10:34
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFlalu <2532> ia menghampiri <4334> dia serta membebatkan <2611> lukanya <5134>, sambil menuang <2022> minyak <1637> dan <2532> air anggur <3631> ke atasnya <1913>; setelah <1161> itu ia pun menaikkan <1913> <2934> dia <846> ke atas <1909> keledainya <2934> keledainya sendiri <2398>, lalu membawa <71> dia <846> ke <1519> rumah tumpangan <3829>, serta <2532> membela <1959> dia <846>.
TBIa pergi kepadanya lalu membalut luka-lukanya, sesudah ia menyiraminya dengan minyak dan anggur. Kemudian ia menaikkan orang itu ke atas keledai tunggangannya sendiri lalu membawanya ke tempat penginapan dan merawatnya.
BISMaka didekatinya orang itu lalu membersihkan luka-lukanya dengan anggur dan mengobatinya dengan minyak, kemudian membalut luka-luka itu. Sesudah itu, ia menaikkan orang itu ke atas keledainya sendiri, lalu membawanya ke sebuah losmen dan merawatnya.
FAYHSambil berlutut di sisinya, orang Samaria itu mengobati serta membalut luka-lukanya. Kemudian ia menaikkan orang itu ke atas keledainya dan ia sendiri berjalan di sampingnya sampai mereka tiba di sebuah penginapan. Di situ semalam-malaman ia merawat orang itu.
DRFT_WBTCIa mendekatinya dan membalut luka-lukanya sesudah menuangkan minyak dan anggur kepadanya. Kemudian orang Samaria itu menempatkan orang itu di atas keledainya sendiri dan membawanya ke sebuah rumah penginapan dan merawatnya.
TLlalu ia menghampiri dia serta membebatkan lukanya, sambil menuang minyak dan air anggur ke atasnya; setelah itu ia pun menaikkan dia ke atas keledainya sendiri, lalu membawa dia ke rumah tumpangan, serta membela dia.
KSIDidekatinya orang itu, dibalutnya luka-lukanya, lalu dituangkannya minyak dan air anggur ke atas luka-luka itu. Sesudah itu, ia menaikkan orang itu ke atas keledainya sendiri, lalu membawanya ke rumah penginapan untuk dirawat di situ.
DRFT_SBmaka datanglah ia kepadanya, lalu membebatkan lukanya, serta menuang minyak dan air anggur keatasnya; kemudian menaikkan dia keatas kendaraannya sendiri, lalu membawa dia kerumah tumpangan, serta memeliharakan dia.
BABAdan dia datang dkat dia, dan ikat luka-luka-nya, dan tuangkan minyak sama ayer-anggor; kmdian naikkan dia di atas binatang-nya sndiri, dan bawa dia pergi satu rumah-tumpang, dan jaga sama dia.
KL1863Maka dia dateng deket, lantas bebet sama loekanja, dia toewangi minjak dan anggoer, serta dia naikken sama dia di-atas binatang toenggangannja sendiri, lantas dia bawa sama dia dipasanggrahan, serta piaraken sama dia.
KL1870Maka pergilah ija mendapatkan orang itoe, laloe dibebatnja segala loekanja, diboeboehnja minjak dan ajar-anggoer, laloe dinaikkannja ka-atas kandaraannja sendiri, dibawanja akandia katempat persinggahan dan dipeliharakannja.
DRFT_LDK'Arkijen maka berdatanglah 'ija, lalu membabatlah luka 2 nja, sambil tuwang minjakh dan 'ajer 'angawr dalamnja: dan habis menajikkan dija ka`atas kandara`annja jang chats, maka dehentarkannja dija kapada sawatu fondokh, lalu depabinasakan dija.
ENDEia menghampiri dia dan membebat luka-lukanja, serta menuangkan minjak dan anggur dalam luka-luka. Lalu ia menaikkannja keatas keledai kendaraannja sendiri, membawanja kerumah penginapan dan merawatinja.
TB_ITL_DRF/Ia <2611> pergi <4334> kepadanya lalu <2532> membalut <2611> luka-lukanya <5134>, sesudah ia <846> menyiraminya <2022> dengan minyak <1637> dan <2532> anggur <3631>. Kemudian <1161> ia <846> menaikkan <1913> orang itu ke atas <1909> keledai tunggangannya <2934> sendiri <2398> lalu membawanya <71> <846> ke <1519> tempat penginapan <3829> dan <2532> merawatnya <1959> <846>.*
AV#And <2532> went <4334> (5631) to [him], and bound up <2611> (5656) his <846> wounds <5134>, pouring in <2022> (5723) oil <1637> and <2532> wine <3631>, and <1161> set <1913> (5660) him <846> on <1909> his own <2398> beast <2934>, and brought <71> (5627) him <846> to <1519> an inn <3829>, and <2532> took care <1959> (5675) of him <846>.
BBEAnd came to him and put clean linen round his wounds, with oil and wine; and he put him on his beast and took him to a house and took care of him.
MESSAGEHe gave him first aid, disinfecting and bandaging his wounds. Then he lifted him onto his donkey, led him to an inn, and made him comfortable.
NKJV"So he went to [him] and bandaged his wounds, pouring on oil and wine; and he set him on his own animal, brought him to an inn, and took care of him.
PHILIPSHe went across to him and bandaged his wounds, pouring on oil and wine. Then he put him on his own mule, brought him to an inn and did what he could for him.
RWEBSTRAnd went to [him], and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.
GWVwent to him, and cleaned and bandaged his wounds. Then he put him on his own animal, brought him to an inn, and took care of him.
NETHe* went up to him* and bandaged his wounds, pouring oil* and wine on them. Then* he put him on* his own animal,* brought him to an inn, and took care of him.
NET10:34 He1619 went up to him1620 and bandaged his wounds, pouring oil1621 and wine on them. Then1622 he put him on1623 his own animal,1624 brought him to an inn, and took care of him.
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} proselywn <4334> (5631) {HAVING APPROACHED} katedhsen <2611> (5656) ta <3588> {BOUND UP} traumata <5134> autou <846> {HIS WOUNDS,} epicewn <2022> (5723) {POURING ON} elaion <1637> {OIL} kai <2532> {AND} oinon <3631> {WINE;} epibibasav <1913> (5660) de <1161> {AND HAVING PUT} auton <846> {HIM} epi <1909> to <3588> {ON} idion <2398> {HIS OWN} kthnov <2934> {BEAST} hgagen <71> (5627) {BROUGHT} auton <846> {HIM} eiv <1519> {TO} pandoceion <3829> {AN INN,} kai <2532> {AND} epemelhyh <1959> (5675) {TOOK CARE} autou <846> {OF HIM.}
WHkai <2532> {CONJ} proselywn <4334> (5631) {V-2AAP-NSM} katedhsen <2611> (5656) {V-AAI-3S} ta <3588> {T-APN} traumata <5134> {N-APN} autou <846> {P-GSM} epicewn <2022> (5723) {V-PAP-NSM} elaion <1637> {N-ASN} kai <2532> {CONJ} oinon <3631> {N-ASM} epibibasav <1913> (5660) {V-AAP-NSM} de <1161> {CONJ} auton <846> {P-ASM} epi <1909> {PREP} to <3588> {T-ASN} idion <2398> {A-ASN} kthnov <2934> {N-ASN} hgagen <71> (5627) {V-2AAI-3S} auton <846> {P-ASM} eiv <1519> {PREP} pandoceion <3829> {N-ASN} kai <2532> {CONJ} epemelhyh <1959> (5675) {V-AOI-3S} autou <846> {P-GSM}
TRkai <2532> {CONJ} proselywn <4334> (5631) {V-2AAP-NSM} katedhsen <2611> (5656) {V-AAI-3S} ta <3588> {T-APN} traumata <5134> {N-APN} autou <846> {P-GSM} epicewn <2022> (5723) {V-PAP-NSM} elaion <1637> {N-ASN} kai <2532> {CONJ} oinon <3631> {N-ASM} epibibasav <1913> (5660) {V-AAP-NSM} de <1161> {CONJ} auton <846> {P-ASM} epi <1909> {PREP} to <3588> {T-ASN} idion <2398> {A-ASN} kthnov <2934> {N-ASN} hgagen <71> (5627) {V-2AAI-3S} auton <846> {P-ASM} eiv <1519> {PREP} pandoceion <3829> {N-ASN} kai <2532> {CONJ} epemelhyh <1959> (5675) {V-AOI-3S} autou <846> {P-GSM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran