BBE | But a certain man of Samaria, journeying that way, came where he was, and when he saw him, he was moved with pity for him, |
TB | Lalu datang seorang Samaria, yang sedang dalam perjalanan, ke tempat itu; dan ketika ia melihat orang itu, tergeraklah hatinya oleh belas kasihan. |
BIS | Tetapi kemudian seorang Samaria yang sedang bepergian, lewat juga di situ. Ketika dilihatnya orang itu, sangat terharu hatinya karena kasihan. |
FAYH | "Tetapi kemudian seorang orang Samaria lewat di situ. Ketika ia melihat orang itu, ia merasa kasihan.
|
DRFT_WBTC | "Kemudian seorang Samaria datang menuju tempat itu. Ketika ia melihat orang itu, ia merasa kasihan kepadanya. |
TL | Tetapi seorang Samaria, yang sedang berjalan datang ke tempat ia terhantar; apabila terpandang akan dia, maka jatuhlah kasihannya, |
KSI | Kemudian seorang Samaria yang sedang dalam perjalanan sampai pula ke tempat itu. Ketika ia melihat orang yang dirampok itu, ia merasa kasihan terhadapnya.
|
DRFT_SB | Tetapi seorang Samaria yang tengah berjalan sampailah kepadanya; setelah dilihatnya akan dia, maka tergeraklah hatinya oleh kasihan, |
BABA | Ttapi ada satu orang Samariah berjalan, sampai dkat dia; dan bila dia nampak, hati-nya rasa ksian, |
KL1863 | Tetapi sa-orang Samaritani dalem perdjalanannja, dateng deket sama tempat itoe orang, srenta dia melihat sama dia, tergeraklah hatinja dengan kasihan. |
KL1870 | Tetapi sa'orang orang Samaritani dalam perdjalanannja datanglah hampir kapada orang itoe, demi terlihatlah ija akandia, tergeraklah hatinja olih kasihan; |
DRFT_LDK | Tetapi sa`awrang SJawmerawnij 'anuw jang berdjalan 'itu datanglah kapadanja, dan serta delihatnja dija, maka berpilulah 'ija. |
ENDE | Kemudian seorang Samaria dalam bepergian sampai pada tempat itu. Serta melihat orang itu, ia merasa iba-hati, |
TB_ITL_DRF | /Lalu <1161> datang <2064> seorang Samaria <4541> <5100>, yang sedang dalam perjalanan <3593>, ke <2596> tempat itu; dan <2532> ketika ia <846> melihat <1492> orang <4697> itu, tergeraklah hatinya oleh belas kasihan <4697>.* |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> seorang <5100> Samaria <4541> <3593>, yang sedang berjalan <3593> datang <2064> ke tempat <3593> ia terhantar; apabila terpandang <3593> <2532> <1492> akan dia <846>, maka <2532> jatuhlah <4697> kasihannya <3593> <2596>, |
AV# | But <1161> a certain <5100> Samaritan <4541>, as he journeyed <3593> (5723), came <2064> (5627) where <2596> he was <846>: and <2532> when he saw <1492> (5631) him <846>, he had compassion <4697> (5675) [on him], |
MESSAGE | "A Samaritan traveling the road came on him. When he saw the man's condition, his heart went out to him. |
NKJV | "But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was. And when he saw him, he had compassion. |
PHILIPS | But then a Samaritan traveler came along to the place where the man was lying, and at the sight of him he was touched with pity. |
RWEBSTR | But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion [on him], |
GWV | "But a Samaritan, as he was traveling along, came across the man. When the Samaritan saw him, he felt sorry for the man, |
NET | But* a Samaritan* who was traveling* came to where the injured man* was, and when he saw him, he felt compassion for him.* |
NET | 10:33 But1614 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context between the previous characters (considered by society to be examples of piety and religious duty) and a hated Samaritan. a Samaritan1615 tn This is at the beginning of the clause, in emphatic position in the Greek text. who was traveling1616 tn The participle ὁδεύων (Jodeuwn) has been translated as an adjectival participle (cf. NAB, NASB, TEV); it could also be taken temporally (“while he was traveling,” cf. NRSV, NIV). came to where the injured man1617 tn Grk “he”; the referent (the injured man) has been specified in the translation for clarity. was, and when he saw him, he felt compassion for him.1618 tn “Him” is not in the Greek text but is implied. The verb means “to feel compassion for,” and the object of the compassion is understood.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | samareithv <4541> {A SAMARITAN} de <1161> {BUT} tiv <5100> {CERTAIN} odeuwn <3593> (5723) {JOURNEYING} hlyen <2064> (5627) {CAME} kat <2596> {TO} auton <846> {HIM,} kai <2532> {AND} idwn <1492> (5631) {HAVING SEEN} auton <846> {HIM} esplagcnisyh <4697> (5675) {WAS MOVED WITH COMPASSION,} |
WH | samarithv <4541> {N-NSM} de <1161> {CONJ} tiv <5100> {X-NSM} odeuwn <3593> (5723) {V-PAP-NSM} hlyen <2064> (5627) {V-2AAI-3S} kat <2596> {PREP} auton <846> {P-ASM} kai <2532> {CONJ} idwn <1492> (5631) {V-2AAP-NSM} esplagcnisyh <4697> (5675) {V-AOI-3S} |
TR | samareithv <4541> {N-NSM} de <1161> {CONJ} tiv <5100> {X-NSM} odeuwn <3593> (5723) {V-PAP-NSM} hlyen <2064> (5627) {V-2AAI-3S} kat <2596> {PREP} auton <846> {P-ASM} kai <2532> {CONJ} idwn <1492> (5631) {V-2AAP-NSM} auton <846> {P-ASM} esplagcnisyh <4697> (5675) {V-AOI-3S} |