copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Lukas 10:30
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TLMaka ujar Yesus sambil kata-Nya, "Bahwa adalah seorang yang turun dari Yeruzalem ke Yerikho; maka jatuhlah ia ke tangan penyamun, yang merampas pakaiannya serta memukul dia, lalu pergi meninggalkan dia hampir mati.
TBJawab Yesus: "Adalah seorang yang turun dari Yerusalem ke Yerikho; ia jatuh ke tangan penyamun-penyamun yang bukan saja merampoknya habis-habisan, tetapi yang juga memukulnya dan yang sesudah itu pergi meninggalkannya setengah mati.
BISYesus menjawab, "Ada seorang laki-laki turun dari Yerusalem ke Yerikho. Di tengah jalan ia diserang perampok, dirampas segala yang dimilikinya, dipukul setengah mati, lalu ditinggalkan tergeletak di jalan dengan luka parah.
FAYHYesus menjawab dengan sebuah perumpamaan: "Seorang orang Yahudi yang sedang berjalan dari Yerusalem ke Yerikho diserang oleh beberapa perampok. Pakaian serta uangnya dirampas dan ia dipukuli, lalu dibiarkan terkapar setengah mati di pinggir jalan.
DRFT_WBTCJawab Yesus kepadanya, "Ada seorang yang turun dari Yerusalem ke Yerikho, lalu ia dihadang perampok-perampok. Mereka merampoknya, membuka pakaiannya dan memukulnya. Kemudian mereka pergi dan meninggalkannya dalam keadaan hampir mati.
KSISabda Isa, "Ada seorang laki-laki yang turun dari Yerusalem ke Yerikho. Di tengah jalan, ia diserang oleh penyamun-penyamun. Mereka merampok pakaiannya dan memukulinya, kemudian pergi meninggalkannya dalam keadaan setengah mati.
DRFT_SBMaka 'Isa pun memberi jawab, katanya, "Bahwa adalah seorang yang turun dari Yerusalem keYerikho; maka bertemulah ia dengan penyamun, maka dirampasnya pakaiannya, serta memukul dia, lalu pergi, serta meninggalkan dia dalam separuh mati.
BABAIsa kasi jawab, dan kata, "Ada satu orang berjalan turun deri Yerusalim pergi Yeriko; dan dia kna samon, dan itu pnyamon smoa psiangkan pakaian-nya, dan pukol sama dia, habis itu dia-orang pergi, tinggalkan dia sparoh mati.
KL1863Maka Jesoes menjaoet, katanja: Ada sa-orang anoe toeroen dari Jeroezalem kanegari Jeriko, lantas djatoh ditangan orang begal, jang merampas segala dia poenja, dan poekoel sama dia, dan kasih tinggal sama dia saparo mati.
KL1870Maka sahoet Isa, katanja: Bahwa sa'orang anoe toeroen dari Jeroezalem kaJericho, maka ijapon didjerempak olih penjamoen, dikoepaskannja pakaijannja dan dipaloenja akandia, laloe pergilah mareka-itoe, ditinggalkannja akandia satengah mati.
DRFT_LDKMaka balaslah Xisaj, dan sabdalah: sa`awrang manusija 'anuw turonlah deri pada Jerusjalejm menudju Jerihhaw, dan djatohlah berdjompah dengan 'awrang penjamon, jang lagi sudah menanggalkan pakejannja, dan sudah meluka`ij dija, dan pergi berdjalan meninggalkan dija terhentar satengah mati.
ENDEJesus mendjawab serta bersabda: Ada seorang turun dari Jerusalem menudju Jericho dan djatuh ketangan kaum penjamun. Mereka merampas pakaiannja, memukuli dia lalu meninggalkan dia terlantar hampir mati.
TB_ITL_DRFJawab <5274> <2036> Yesus <2424>: /"Adalah seorang <5100> yang turun <2597> dari <575> Yerusalem <2419> ke <1519> Yerikho <2410>; ia <444> jatuh ke <4045> tangan penyamun-penyamun <3027> yang <3739> bukan saja merampoknya <1562> habis-habisan, tetapi yang juga <2532> memukulnya <846> <4127> dan <2532> yang sesudah itu pergi <565> meninggalkannya <863> setengah mati <2253>.*
TL_ITL_DRFMaka ujar <5274> Yesus <2424> sambil kata-Nya <2036>, "Bahwa adalah <444> seorang <5100> yang turun <2597> dari <575> Yeruzalem <2419> ke <1519> Yerikho <2410>; maka <2532> jatuhlah <4045> ia ke tangan <4045> penyamun <3027>, yang merampas <4045> <1562> pakaiannya <846> serta <2532> memukul <4127> <2007> dia, lalu <2532> pergi <565> meninggalkan <863> dia hampir <2253> mati.
AV#And <1161> Jesus <2424> answering <5274> (5631) said <2036> (5627), A certain <5100> [man] <444> went down <2597> (5707) from <575> Jerusalem <2419> to <1519> Jericho <2410>, and <2532> fell among <4045> (5627) thieves <3027>, which <3739> <2532> stripped <1562> (0) him <846> of his raiment <1562> (5660), and <2532> wounded <4127> <2007> (5631) [him], and departed <565> (5627), leaving <863> (5631) [him] half dead <2253> <5177> (5723).
BBEAnd Jesus, answering him, said, A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and he got into the hands of thieves, who took his clothing and gave him cruel blows, and when they went away, he was half dead.
MESSAGEJesus answered by telling a story. "There was once a man traveling from Jerusalem to Jericho. On the way he was attacked by robbers. They took his clothes, beat him up, and went off leaving him half-dead.
NKJVThen Jesus answered and said: "A certain [man] went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, who stripped him of his clothing, wounded [him], and departed, leaving [him] half dead.
PHILIPSAnd Jesus gave him the following reply: "A man was once on his way down from Jerusalem to Jericho. He fell into the hands of bandits who stripped off his clothes, beat him up, and left him half dead.
RWEBSTRAnd Jesus answering said, A certain [man] went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, who stripped him of his raiment, and wounded [him], and departed, leaving [him] half dead.
GWVJesus replied, "A man went from Jerusalem to Jericho. On the way robbers stripped him, beat him, and left him for dead.
NETJesus replied,* “A man was going down* from Jerusalem* to Jericho,* and fell into the hands of robbers, who stripped him, beat* him up, and went off, leaving him half dead.*
NET10:30 Jesus replied,1601 “A man was going down1602 from Jerusalem1603 to Jericho,1604 and fell into the hands of robbers, who stripped him, beat1605 him up, and went off, leaving him half dead.1606
BHSSTR
LXXM
IGNTupolabwn <5274> (5631) de <1161> o <3588> {AND TAKING [IT] UP} ihsouv <2424> {JESUS} eipen <2036> (5627) {SAID,} anyrwpov <444> {A MAN} tiv <5100> {CERTAIN} katebainen <2597> (5707) {WAS GOING DOWN} apo <575> {FROM} ierousalhm <2419> {JERUSALEM} eiv <1519> {TO} iericw <2410> {JERICHO,} kai <2532> {AND} lhstaiv <3027> {ROBBERS} periepesen <4045> (5627) {FELL AMONG,} oi <3739> {WHO} kai <2532> {BOTH} ekdusantev <1562> (5660) {HAVING STRIPPED} auton <846> {HIM} kai <2532> {AND} plhgav <4127> {WOUNDS} epiyentev <2007> (5631) {HAVING INFLICTED} aphlyon <565> (5627) {WENT AWAY,} afentev <863> (5631) {LEAVING [HIM],} hmiyanh <2253> {HALF DEAD} tugcanonta <5177> (5723) {BEING.}
WHupolabwn <5274> (5631) {V-2AAP-NSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} anyrwpov <444> {N-NSM} tiv <5100> {X-NSM} katebainen <2597> (5707) {V-IAI-3S} apo <575> {PREP} ierousalhm <2419> {N-PRI} eiv <1519> {PREP} iericw <2410> {N-PRI} kai <2532> {CONJ} lhstaiv <3027> {N-DPM} periepesen <4045> (5627) {V-2AAI-3S} oi <3739> {R-NPM} kai <2532> {CONJ} ekdusantev <1562> (5660) {V-AAP-NPM} auton <846> {P-ASM} kai <2532> {CONJ} plhgav <4127> {N-APF} epiyentev <2007> (5631) {V-2AAP-NPM} aphlyon <565> (5627) {V-2AAI-3P} afentev <863> (5631) {V-2AAP-NPM} hmiyanh <2253> {A-ASM}
TRupolabwn <5274> (5631) {V-2AAP-NSM} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} anyrwpov <444> {N-NSM} tiv <5100> {X-NSM} katebainen <2597> (5707) {V-IAI-3S} apo <575> {PREP} ierousalhm <2419> {N-PRI} eiv <1519> {PREP} iericw <2410> {N-PRI} kai <2532> {CONJ} lhstaiv <3027> {N-DPM} periepesen <4045> (5627) {V-2AAI-3S} oi <3739> {R-NPM} kai <2532> {CONJ} ekdusantev <1562> (5660) {V-AAP-NPM} auton <846> {P-ASM} kai <2532> {CONJ} plhgav <4127> {N-APF} epiyentev <2007> (5631) {V-2AAP-NPM} aphlyon <565> (5627) {V-2AAI-3P} afentev <863> (5631) {V-2AAP-NPM} hmiyanh <2253> {A-ASM} tugcanonta <5177> (5723) {V-PAP-ASM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran