BBE | But he, desiring to put himself in the right, said to Jesus, And who is my neighbour? |
TB | Tetapi untuk membenarkan dirinya orang itu berkata kepada Yesus: "Dan siapakah sesamaku manusia?" |
BIS | Tetapi guru agama itu mau membenarkan diri. Ia bertanya, "Siapa sesama saya itu?" |
FAYH | Orang itu ingin membenarkan diri, karena ia tidak mengasihi beberapa golongan orang tertentu. Sebab itu, ia bertanya, "Siapakah yang dimaksudkan dengan sesama manusia?"
|
DRFT_WBTC | Tetapi orang itu mau menunjukkan, bahwa dia benar, lalu ia mengatakan kepada Yesus, "Siapakah sesamaku?" |
TL | Tetapi orang itu hendak membenarkan dirinya, lalu katanya kepada Yesus, "Siapakah gerangan sesama manusia itu?" |
KSI | Tetapi karena orang itu mau membenarkan dirinya, maka berkatalah ia kepada Isa, "Siapakah sesamaku manusia itu?"
|
DRFT_SB | Tetapi orang itu hendak membenarkan dirinya, lalu katanya kepada 'Isa, "Siapa pula sama manusia itu?" |
BABA | Ttapi sbab dia mau bnarkan dia punya diri, dia tanya sama Isa, "Dan siapa-kah sahya punya orang-sblah?" |
KL1863 | Tetapi dia maoe membenerken dirinja, lantas katanja sama Jesoes: Maka temen saja manoesia itoe siapa? |
KL1870 | Akan tetapi sebab orang itoe hendak membenarkan dirinja, maka katanja kapada Isa: Siapa garangan samakoe manoesia itoe? |
DRFT_LDK | Tetapi sedang dekahendakinja mengxadilkan sendirinja, sombahlah 'ija kapada Xisaj: 'antah sijapa 'ada samaku manusija? |
ENDE | Tetapi orang itu berkata pula kepada Jesus untuk membenarkan dirinja: Siapakah sesamaku? |
TB_ITL_DRF | Tetapi <1161> untuk membenarkan <1344> dirinya <1438> orang <2036> itu berkata <2036> kepada <4314> Yesus <2424>: "Dan <2532> siapakah <5101> sesamaku manusia <3450> <4139>?" |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> orang itu hendak <2309> membenarkan <1344> dirinya <1438>, lalu katanya <2036> kepada <4314> Yesus <2424>, "Siapakah <5101> gerangan <1510> sesama <4139> manusia itu?" |
AV# | But <1161> he, willing <2309> (5723) to justify <1344> (5721) himself <1438>, said <2036> (5627) unto <4314> Jesus <2424>, And <2532> who <5101> is <2076> (5748) my <3450> neighbour <4139>? |
MESSAGE | Looking for a loophole, he asked, "And just how would you define 'neighbor'?" |
NKJV | But he, wanting to justify himself, said to Jesus, "And who is my neighbor?" |
PHILIPS | But the man, wanting to justify himself, continued, "But who is my 'neighbour'?" |
RWEBSTR | But he, wishing to justify himself, said to Jesus, And who is my neighbour? |
GWV | But the man wanted to justify his question. So he asked Jesus, "Who is my neighbor?" |
NET | But the expert,* wanting to justify* himself, said to Jesus, “And who is my neighbor?” |
NET | 10:29 But the expert,1599 tn Grk “And he”; the referent (the expert in religious law, shortened here to “the expert”) has been specified in the translation for clarity. wanting to justify1600 tn Or “vindicate.” himself, said to Jesus, “And who is my neighbor?”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | o <3588> de <1161> {BUT HE} yelwn <2309> (5723) {DESIRING} dikaioun <1344> (5721) {TO JUSTIFY} eauton <1438> {HIMSELF} eipen <2036> (5627) {SAID} prov <4314> ton <3588> {TO} ihsoun <2424> {JESUS,} kai <2532> {AND} tiv <5101> {WHO} estin <2076> (5748) {IS} mou <3450> {MY} plhsion <4139> {NEIGHBOUR?} |
WH | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} yelwn <2309> (5723) {V-PAP-NSM} dikaiwsai <1344> (5658) {V-AAN} eauton <1438> {F-3ASM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} prov <4314> {PREP} ton <3588> {T-ASM} ihsoun <2424> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} tiv <5101> {I-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} mou <3450> {P-1GS} plhsion <4139> {ADV} |
TR | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} yelwn <2309> (5723) {V-PAP-NSM} dikaioun <1344> (5721) {V-PAN} eauton <1438> {F-3ASM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} prov <4314> {PREP} ton <3588> {T-ASM} ihsoun <2424> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} tiv <5101> {I-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} mou <3450> {P-1GS} plhsion <4139> {ADV} |