TL_ITL_DRF | Maka <1161> jawabnya <611> serta berkata <2036>, "Hendaklah engkau mengasihi <25> Allah <2316> Tuhanmu <4675> dengan sebulat-bulat <3650> hatimu <2588>, dan <2532> dengan <1722> segenap <3650> jiwamu <5590>, dan <2532> dengan segala kuatmu <2479>, dan <2532> <2532> dengan <1722> sepenuh <3650> <3650> akal <1271> budimu <4675>, dan <2532> sesamamu <4139> manusia seperti <5613> dirimu <4572> sendiri." |
TB | Jawab orang itu: "Kasihilah Tuhan, Allahmu, dengan segenap hatimu dan dengan segenap jiwamu dan dengan segenap kekuatanmu dan dengan segenap akal budimu, dan kasihilah sesamamu manusia seperti dirimu sendiri." |
BIS | Orang itu menjawab, "'Cintailah Tuhan Allahmu dengan sepenuh hatimu, dengan segenap jiwamu, dengan segala kekuatanmu, dan dengan seluruh akalmu,' dan 'Cintailah sesamamu seperti engkau mencintai dirimu sendiri.'" |
FAYH | Orang itu menjawab, "Dalam Kitab Taurat tertulis: Engkau harus mengasihi Tuhan Allahmu dengan sebulat-bulat hatimu, dengan segenap jiwamu, dengan segala kekuatanmu, dan dengan sepenuh akal budimu. Dan engkau harus mengasihi sesamamu manusia seperti dirimu sendiri."
|
DRFT_WBTC | Jawab orang itu, "'Kasihilah Tuhan, Allahmu dengan segenap hatimu, dengan segenap jiwamu, dengan segenap kekuatanmu, dan dengan segenap pikiranmu.' Juga, 'Kasihilah sesamamu seperti dirimu sendiri.'" |
TL | Maka jawabnya serta berkata, "Hendaklah engkau mengasihi Allah Tuhanmu dengan sebulat-bulat hatimu, dan dengan segenap jiwamu, dan dengan segala kuatmu, dan dengan sepenuh akal budimu, dan sesamamu manusia seperti dirimu sendiri." |
KSI | Orang itu berkata, "Kasihilah Allah, Tuhanmu, dengan segenap hatimu, dengan segenap jiwamu, dengan segenap kekuatanmu, dan dengan segenap akal budimu. Selain itu, kasihilah sesamamu manusia seperti dirimu sendiri."
|
DRFT_SB | Maka jawabnya serta berkata, "Bahwa hendaklah engkau mengasihi akan Allah Tuhanmu dengan sebulat-bulat hatimu, dan dengan segenap jiwamu, dan dengan segenap kuasamu, dan dengan segenap ingatanmu; dan akan samamu manusia pun seperti akan dirimu sendiri." |
BABA | Itu orang jawab kata, "Kaseh-lah Tuhan-mu Allah dngan s-bulat-bulat hati-mu, dan dngan s-gnap jiwa-mu, dan dngan s-kuat-kuat kuasa-mu, dan dngan sgala ingatan-mu; dan sama orang sblah-mnyblah sperti diri-mu sndiri." |
KL1863 | {Ula 6:5; 10:12; 30:6} Maka dia menjaoet, katanja: "Patoet kamoe tjinta sama Toehan Allahmoe dengan sagenep hatimoe, dan dengan sagenep djiwamoe, dan dengan sagenep koewasamoe, dan dengan sagenep boedimoe, {Ima 19:18; Rom 13:9; Gal 5:14; Yak 2:8} dan sama temenmoe manoesia saperti sama dirimoe sendiri." |
KL1870 | Maka sahoet orang itoe, katanja: "Hendaklah kamoe kasih akan Toehan Allahmoe dengan sagenap hatimoe dan dengan sagenap djiwamoe dan dengan sakoewat-koewasamoe dan dengan segala boedimoe; dan hendaklah kamoe kasih akan samamoe-manoesia saperti akan dirimoe sendiri." |
DRFT_LDK | Maka sahutlah 'ija, dan sombahlah: hendakhlah 'angkaw meng`asehij maha besar Tuhan 'Ilahmu, dengan saganap hatimu, dan dengan saganap djiwamu, dan dengan saganap khowatmu, dan dengan saganap xakhalmu: lagi samamu manusija seperti sendirimu. |
ENDE | Djawab ahli taurat itu: Engkau harus mengasihi Tuhanmu Allah dengan seluruh hatimu, dengan seluruh djiwamu, dengan segala tenagamu dan dengan segenap akal-budimu; dan lagi sesama manusia seperti dirimu sendiri. |
TB_ITL_DRF | Jawab <611> orang <2036> itu: "Kasihilah <25> Tuhan <2962>, Allahmu <2316> <4675>, dengan <1537> segenap <3650> hatimu <2588> <4675> dan <2532> dengan <1722> segenap <3650> jiwamu <5590> <4675> dan <2532> dengan <1722> segenap <3650> kekuatanmu <2479> <4675> dan <2532> dengan segenap <3650> akal budimu <1271> <4675>, dan <2532> kasihilah sesamamu manusia <4139> <4675> seperti <5613> dirimu sendiri <4572>." |
AV# | And <1161> he answering <611> (5679) said <2036> (5627), Thou shalt love <25> (5692) the Lord <2962> thy <4675> God <2316> with <1537> all <3650> thy <4675> heart <2588>, and <2532> with <1537> all <3650> thy <4675> soul <5590>, and <2532> with <1537> all <3650> thy <4675> strength <2479>, and <2532> with <1537> all <3650> thy <4675> mind <1271>; and <2532> thy <4675> neighbour <4139> as <5613> thyself <4572>. |
BBE | And he, answering, said, Have love for the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength and with all your mind; and for your neighbour as for yourself. |
MESSAGE | He said, "That you love the Lord your God with all your passion and prayer and muscle and intelligence--and that you love your neighbor as well as you do yourself." |
NKJV | So he answered and said, "`You shall love the LORD your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind,' and `your neighbor as yourself.'" |
PHILIPS | "The Law says, 'Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart and with all thy soul and with all thy strength and with all thy mindand thy neighbour as thyself',"he replied. |
RWEBSTR | And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself. |
GWV | He answered, "'Love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind.' And 'Love your neighbor as you love yourself.'" |
NET | The expert* answered, “Love* the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind,* and love your neighbor as yourself.”* |
NET | 10:27 The expert1593 tn Grk “And he”; the referent (the expert in religious law, shortened here to “the expert”) has been specified in the translation for clarity. Here δέ (de) has not been translated. answered, “Love1594 tn Grk “You will love.” The future indicative is used here with imperatival force (see ExSyn 452 and 569). the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind,1595 sn A quotation from Deut 6:5. The fourfold reference to different parts of the person says, in effect, that one should love God with all one’s being. and love your neighbor as yourself.”1596 tn This portion of the reply is a quotation from Lev 19:18. The verb is repeated in the translation for stylistic reasons.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | o <3588> de <1161> {AND HE} apokriyeiv <611> (5679) {ANSWERING} eipen <2036> (5627) {SAID,} agaphseiv <25> (5692) {THOU SHALT LOVE [THE]} kurion <2962> ton <3588> {LORD} yeon <2316> sou <4675> {THY GOD} ex <1537> {WITH} olhv <3650> thv <3588> {ALL} kardiav <2588> {HEART} sou <4675> {THY} kai <2532> {AND} ex <1537> {WITH} olhv <3650> thv <3588> {ALL} quchv <5590> sou <4675> {THY SOUL} kai <2532> {AND} ex <1537> {WITH} olhv <3650> thv <3588> {ALL} iscuov <2479> sou <4675> {THY STRENGTH} kai <2532> {AND} ex <1537> {WITH} olhv <3650> thv <3588> {ALL} dianoiav <1271> sou <4675> {THY MIND;} kai <2532> ton <3588> {AND} plhsion <4139> sou <4675> {THY NEIGHBOUR} wv <5613> {AS} seauton <4572> {THYSELF.} |
WH | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} agaphseiv <25> (5692) {V-FAI-2S} kurion <2962> {N-ASM} ton <3588> {T-ASM} yeon <2316> {N-ASM} sou <4675> {P-2GS} ex <1537> {PREP} olhv <3650> {A-GSF} kardiav <2588> {N-GSF} sou <4675> {P-2GS} kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} olh <3650> {A-DSF} th <3588> {T-DSF} quch <5590> {N-DSF} sou <4675> {P-2GS} kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} olh <3650> {A-DSF} th <3588> {T-DSF} iscui <2479> {N-DSF} sou <4675> {P-2GS} kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} olh <3650> {A-DSF} th <3588> {T-DSF} dianoia <1271> {N-DSF} sou <4675> {P-2GS} kai <2532> {CONJ} ton <3588> {T-ASM} plhsion <4139> {ADV} sou <4675> {P-2GS} wv <5613> {ADV} seauton <4572> {F-2ASM} |
TR | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} agaphseiv <25> (5692) {V-FAI-2S} kurion <2962> {N-ASM} ton <3588> {T-ASM} yeon <2316> {N-ASM} sou <4675> {P-2GS} ex <1537> {PREP} olhv <3650> {A-GSF} thv <3588> {T-GSF} kardiav <2588> {N-GSF} sou <4675> {P-2GS} kai <2532> {CONJ} ex <1537> {PREP} olhv <3650> {A-GSF} thv <3588> {T-GSF} quchv <5590> {N-GSF} sou <4675> {P-2GS} kai <2532> {CONJ} ex <1537> {PREP} olhv <3650> {A-GSF} thv <3588> {T-GSF} iscuov <2479> {N-GSF} sou <4675> {P-2GS} kai <2532> {CONJ} ex <1537> {PREP} olhv <3650> {A-GSF} thv <3588> {T-GSF} dianoiav <1271> {N-GSF} sou <4675> {P-2GS} kai <2532> {CONJ} ton <3588> {T-ASM} plhsion <4139> {ADV} sou <4675> {P-2GS} wv <5613> {ADV} seauton <4572> {F-2ASM} |