BBE | And a certain teacher of the law got up and put him to the test, saying, Master, what have I to do so that I may have eternal life? |
TB | Pada suatu kali berdirilah seorang ahli Taurat untuk mencobai Yesus, katanya: "Guru, apa yang harus kuperbuat untuk memperoleh hidup yang kekal?" |
BIS | Kemudian seorang guru agama tampil untuk menjebak Yesus. Ia bertanya, "Bapak Guru, saya harus melakukan apa supaya dapat menerima hidup sejati dan kekal?" |
FAYH | Pada suatu hari datanglah seorang ahli Taurat untuk menguji Yesus dengan mengajukan pertanyaan ini, "Guru, apakah yang wajib saya lakukan agar mendapat hidup kekal di surga?"
|
DRFT_WBTC | Kemudian seorang guru Taurat berdiri dan dia mau menguji Yesus. Katanya, "Guru, apa yang harus kulakukan untuk menerima hidup yang kekal?" |
TL | Adalah seorang fakih berdiri hendak mencobai Dia, katanya, "Ya Guru, apakah yang wajib sahaya perbuat, supaya menjadi waris hidup yang kekal?" |
KSI | Pada suatu kali, seorang ahli Kitab Suci Taurat berdiri untuk mencobai Isa. Ia berkata, "Wahai Guru, aku harus berbuat apa supaya mendapatkan hidup yang kekal?"
|
DRFT_SB | Maka adalah seorang pendeta taurit berdiri hendak mencobai dia, katanya, "Guru apakah yang patut sahaya berbuat supaya mempusakai hidup yang kekal?" |
BABA | Dan ada satu guru taurit berdiri mau choba sama Isa, dan kata, "Hei guru, apa-kah sahya msti buat spaya dapat hidop yang kkal jadi psaka?" |
KL1863 | Maka sasoenggoehnja bangoenlah sa-orang katib anoe, maoe mentjobai sama Toehan, katanja: ja Goeroe! bolih saja boewat apa, sopaja berwaris hidoep jang kekel? |
KL1870 | Hata maka bangkitlah berdiri sa'orang pandita torat hendak mentjobai Isa, katanja: Ja goeroe, apa garangan patoet sehaja perboewat, soepaja sehaja mewaritsi hidoep jang kekal? |
DRFT_LDK | Maka bahuwa sasonggohnja bangonlah sa`awrang Fakhih 'anuw sambil mentjawba`ij dija, dan berkata: hej guruw, dengan membowat 'apa patek 'akan berpusaka`ij kahidopan kakal? |
ENDE | Lalu seorang ahli taurat bangkit berdiri serta berkata kepada Jesus hendak mentjobaiNja: Guru, apakah jang harus kuperbuat untuk mewarisi hidup abadi? |
TB_ITL_DRF | Pada suatu kali <2400> berdirilah <450> seorang <5100> ahli Taurat <3544> untuk mencobai <1598> Yesus <846>, katanya <3004>: "Guru <1320>, apa <5101> yang <4160> harus kuperbuat <4160> untuk memperoleh <2816> hidup <2222> yang kekal <166>?" |
TL_ITL_DRF | Adalah <2400> seorang <5100> fakih <3544> berdiri <450> hendak mencobai <1598> Dia <846>, katanya <3004>, "Ya Guru <1320>, apakah <5101> yang wajib sahaya perbuat <4160>, supaya menjadi waris <2816> hidup <2222> yang kekal <166>?" |
AV# | And <2532>, behold <2400> (5628), a certain <5100> lawyer <3544> stood up <450> (5627), and <2532> tempted <1598> (5723) him <846>, saying <3004> (5723), Master <1320>, what <5101> shall I do <4160> (5660) to inherit <2816> (5692) (5661) eternal <166> life <2222>? |
MESSAGE | Just then a religion scholar stood up with a question to test Jesus. "Teacher, what do I need to do to get eternal life?" |
NKJV | And behold, a certain lawyer stood up and tested Him, saying, "Teacher, what shall I do to inherit eternal life?" |
PHILIPS | Once one of the experts in the Law stood up to test him and said, "Master, what must I do to be sure of eternal life?' |
RWEBSTR | And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life? |
GWV | Then an expert in Moses' Teachings stood up to test Jesus. He asked, "Teacher, what must I do to inherit eternal life?" |
NET | Now* an expert in religious law* stood up to test Jesus,* saying, “Teacher, what must I do to inherit eternal life?”* |
NET | 10:25 Now1588 tn Grk “And behold.” Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic. The Greek word ἰδού (idou) at the beginning of this statement has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1). an expert in religious law1589 tn Traditionally, “a lawyer.” This was an expert in the interpretation of the Mosaic law (see also Luke 7:30, where the same term occurs). stood up to test Jesus,1590 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. saying, “Teacher, what must I do to inherit eternal life?”1591 sn The combination of inherit with eternal life asks, in effect, “What must I do to be saved?”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} idou <2400> (5628) {BEHOLD,} nomikov <3544> {A DOCTOR OF THE LAW} tiv <5100> {CERTAIN} anesth <450> (5627) {STOOD UP,} ekpeirazwn <1598> (5723) {TEMPTING} auton <846> {HIM,} kai <2532> {AND} legwn <3004> (5723) {SAYING,} didaskale <1320> {TEACHER,} ti <5101> {WHAT} poihsav <4160> (5660) {HAVING DONE} zwhn <2222> {LIFE} aiwnion <166> {ETERNAL} klhronomhsw <2816> (5692) (5661) {SHALL I INHERIT?} |
WH | kai <2532> {CONJ} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} nomikov <3544> {A-NSM} tiv <5100> {X-NSM} anesth <450> (5627) {V-2AAI-3S} ekpeirazwn <1598> (5723) {V-PAP-NSM} auton <846> {P-ASM} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} didaskale <1320> {N-VSM} ti <5101> {I-ASN} poihsav <4160> (5660) {V-AAP-NSM} zwhn <2222> {N-ASF} aiwnion <166> {A-ASF} klhronomhsw <2816> (5692) {V-FAI-1S} <2816> (5661) {V-AAS-1S} |
TR | kai <2532> {CONJ} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} nomikov <3544> {A-NSM} tiv <5100> {X-NSM} anesth <450> (5627) {V-2AAI-3S} ekpeirazwn <1598> (5723) {V-PAP-NSM} auton <846> {P-ASM} kai <2532> {CONJ} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} didaskale <1320> {N-VSM} ti <5101> {I-ASN} poihsav <4160> (5660) {V-AAP-NSM} zwhn <2222> {N-ASF} aiwnion <166> {A-ASF} klhronomhsw <2816> (5692) {V-FAI-1S} <2816> (5661) {V-AAS-1S} |