BBE | The hands of kind-hearted women have been boiling their children; they were their food in the destruction of the daughter of my people. |
TB | Dengan tangan sendiri wanita yang lemah lembut memasak kanak-kanak mereka, untuk makanan mereka tatkala runtuh puteri bangsaku. |
BIS | Sangat dahsyat bencana itu yang menimpa umatku sehingga ibu-ibu yang berhati lembut merebus anak sendiri untuk pengisi perut. |
FAYH | Perempuan-perempuan yang halus budi bahasanya tega untuk memasak dan memakan anak-anaknya sendiri demi mempertahankan hidup selama kehancuran bangsaku.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tangan perempuan yang memang sayang perangainya, itu sudah merebus anaknya, dikenyangkannya dirinya dengan dagingnya pada masa kepecahan puteri bangsa-Ku. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka perempuan yang penyayang itu telah merebus anak-anaknya dengan tangannya sendiri itulah makanannya tatkala anak perempuan kaumku binasa itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tangan wanita jang bertjinta merebus anak2 mereka sendiri; anak2 itu mendjadi redjekinja pada waktu keruntuhan puteri bangsaku. |
TB_ITL_DRF | Dengan tangan <03027> sendiri wanita <0802> yang lemah lembut <07362> memasak <01310> kanak-kanak <03206> mereka, untuk makanan mereka tatkala <01262> <01961> runtuh <07667> puteri <01323> bangsaku <05971>. |
TL_ITL_DRF | Tangan <03027> perempuan <0802> yang memang sayang perangainya <07362>, itu sudah merebus <01310> anaknya, dikenyangkannya <03206> dirinya dengan dagingnya pada masa kepecahan <07667> <01262> <01961> puteri <01323> <03206> bangsa-Ku <05971> <01262>. |
AV# | The hands <03027> of the pitiful <07362> women <0802> have sodden <01310> (8765) their own children <03206>: they were their meat <01262> (8763) in the destruction <07667> of the daughter <01323> of my people <05971>. |
MESSAGE | Nice and kindly women boiled their own children for supper. This was the only food in town when my dear people were broken. |
NKJV | The hands of the compassionate women Have cooked their own children; They became food for them In the destruction of the daughter of my people. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The hands of the tenderhearted women have boiled their own children: they were their food in the destruction of the daughter of my people. |
GWV | The hands of loving mothers cooked their own children. The children were used for food by my people when they were being destroyed by a blockade. |
NET | י (Yod) The hands of tenderhearted women* cooked their own children, who became their food,* when my people* were destroyed.* |
NET | 4:10 The hands of tenderhearted women426 tn Heb “the hands of compassionate women.”
cooked their own children,
who became their food,427 tn Heb “eating.” The infinitive construct (from I בָּרָה, barah) is translated as a noun. Three passages employ the verb (2 Sam 3:35; 12:17; 13:5,6,10) for eating when ill or in mourning.
when my people428 tn Heb “the daughter of my people.” were destroyed.429 tn Heb “in the destruction of the daughter of my people.”
כ (Kaf)
|
BHSSTR | o <05971> yme <01323> tb <07667> rbsb <0> wml <01262> twrbl <01961> wyh <03206> Nhydly <01310> wlsb <07362> twynmxr <0802> Mysn <03027> ydy (4:10) |
LXXM | ceirev {<5495> N-NPF} gunaikwn {<1135> N-GPF} oiktirmonwn {<3629> A-GPF} hqhsan {V-AAI-3P} ta {<3588> T-APN} paidia {<3813> N-APN} autwn {<846> D-GPF} egenhyhsan {<1096> V-API-3P} eiv {<1519> PREP} brwsin {<1035> N-ASF} autaiv {<846> D-DPF} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} suntrimmati {<4938> N-DSN} thv {<3588> T-GSF} yugatrov {<2364> N-GSF} laou {<2992> N-GSM} mou {<1473> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |