You have made us like waste and that for which there is no use, among the peoples.
TB
Kami Kaujadikan kotor dan keji di antara bangsa-bangsa.
BIS
Kami telah Kaujadikan seperti sampah di mata seluruh dunia.
FAYH
Engkau telah menjadikan kami orang buangan dan sampah di antara bangsa-bangsa.
DRFT_WBTC
TL
Engkau sudah menjadikan kami akan ampas dan sampah di antara segala bangsa.
KSI
DRFT_SB
Maka engkau telah menjadikan kami akan hampas dan sampah di antara segala bangsa.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDE
Akan sampah-sarap dan rosokan kami Kaudjadikan di-tengah2 bangsa.
TB_ITL_DRF
Kami Kaujadikan <05501> kotor <03973> dan keji di antara <07130> bangsa-bangsa <05971>.
TL_ITL_DRF
Engkau sudah menjadikan kami <03973> akan ampas <05501> dan sampah di antara <07130> segala bangsa <05971>.
AV#
Thou hast made <07760> (8799) us [as] the offscouring <05501> and refuse <03973> in the midst <07130> of the people <05971>.
MESSAGE
You treated us like dirty dishwater, threw us out in the backyard of the nations.
NKJV
You have made us an offscouring and refuse In the midst of the peoples.
PHILIPS
RWEBSTR
Thou hast made us [as] the offscouring and refuse in the midst of the people.
GWV
You made us the scum and trash of the nations.
NET
You make us like filthy scum* in the estimation* of the nations.
NET
3:45 You make us like filthy scum351
tn Heb “offscouring and refuse.” The two nouns סְחִי וּמָאוֹס (s˙khi uma’os) probably form a nominal hendiadys, in which the first noun functions as an adjective and the second retains its full nominal sense: “filthy refuse,” i.e., “filthy scum.”