TL | sedangkan kamu mengetahui, bahwa daripada Tuhan kamu akan menerima warisan itu menjadi balasan bagimu. Karena kamu menjadi hamba kepada Tuhan Kristus. |
TB | Kamu tahu, bahwa dari Tuhanlah kamu akan menerima bagian yang ditentukan bagimu sebagai upah. Kristus adalah tuan dan kamu hamba-Nya. |
BIS | Ingatlah bahwa kalian akan menerima upah dari Tuhan. Apa yang disediakan Tuhan untuk umat-Nya, itulah yang akan diberikan kepadamu. Sebab majikan yang sebenarnya sedang dilayani oleh kalian adalah Kristus sendiri. |
FAYH | Ingat bahwa yang akan mengupahi Saudara ialah Tuhan Yesus Kristus, yang akan memberi bagian Saudara sepenuhnya dari segala yang dimiliki-Nya. Bagi Dialah sesungguhnya Saudara bekerja.
|
DRFT_WBTC | Ingatlah bahwa kamu akan menerima upah dari Tuhan. Dia akan memberi kepadamu yang telah dijanjikan-Nya kepada umat-Nya. Kamu melayani Tuhan Kristus. |
KSI | Sebab kamu tahu bahwa kamu akan me-nerima dari Tuhan pahala yang sudah di-tentukan bagimu sebagai upah. Karena Al Masih, Junjungan kita Yang Ilahi, adalah Tuanmu dan kamu hamba-Nya.
|
DRFT_SB | sebab mengetahui bahwa dari pada Tuhan juga kamu akan menerima pusaka itu akan pembalasanmu: maka kamu menjadi hamba kepada Tuhan kita al-Maseh. |
BABA | sbab kamu tahu juga yang deri-pada Tuhan kamu nanti trima psaka itu jadi kamu punya pahala: kamu ini ada mnjadi hamba k-pada Tuhan kita Almaseh. |
KL1863 | Sebab kamoe taoe bahoewa dari Toehan djoega kamoe nanti dapet poesaka akan pembalesan, karna kamoe berbakti sama Toehan, ija-itoe Kristoes. |
KL1870 | Sebab tahoelah kamoe, bahwa daripada Toehan djoega kamoe kelak berolih poesaka akan pembalasan, karena kamoe berchidmat kapada Toehan, ija-itoe Almasih. |
DRFT_LDK | Sedang kamu tahu bahuwa kamu 'akan tarima deri pada fihakh maha Tuhan kabalasan pusaka: karana kamu deperhamba kabawah maha Tuhan 'Elmesehh. |
ENDE | dalam keinsjafan, bahwa Tuhan akan memberi kamu bagian dalam warisanNja sebagai balasan. Madjikan jang kamu abdi, ialah Tuhan. |
TB_ITL_DRF | Kamu tahu <1492>, bahwa <3754> dari <575> Tuhanlah <2962> kamu akan menerima <618> bagian yang ditentukan <2817> bagimu sebagai upah <469>. Kristus <5547> adalah tuan <2962> dan kamu hamba-Nya <1398>. |
TL_ITL_DRF | sedangkan kamu mengetahui <1492>, bahwa <3754> daripada <575> Tuhan <2962> kamu akan menerima <618> warisan <2817> itu menjadi balasan <469> bagimu. Karena kamu menjadi hamba <2817> kepada Tuhan <2962> Kristus <5547>. |
AV# | Knowing <1492> (5761) that <3754> of <575> the Lord <2962> ye shall receive <618> (5695) the reward <469> of the inheritance <2817>: for <1063> ye serve <1398> (5719) the Lord <2962> Christ <5547>. |
BBE | Being certain that the Lord will give you the reward of the heritage: for you are the servants of the Lord Christ. |
MESSAGE | confident that you'll get paid in full when you come into your inheritance. Keep in mind always that the ultimate Master you're serving is Christ. |
NKJV | knowing that from the Lord you will receive the reward of the inheritance; for you serve the Lord Christ. |
PHILIPS | knowing that your real reward will come from him. You are actually slaves of the Lord Christ Jesus. |
RWEBSTR | Knowing that from the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ. |
GWV | You know that your real master will give you an inheritance as your reward. It is Christ, your real master, whom you are serving. |
NET | because you know that you will receive your* inheritance* from the Lord as the reward. Serve* the Lord Christ. |
NET | 3:24 because you know that you will receive your128 tn The article τῆς (ths) has been translated as a possessive pronoun, “your” (ExSyn 215). It may also be functioning to indicate a well-known concept (inheritance as eternal life). See BDAG 548 s.v. κληρονομία 3: “common in Christian usage (corresp. to the LXX) (the possession of) transcendent salvation (as the inheritance of God’s children).” inheritance129 tn The genitive τῆς κληρονομίας (th" klhronomia") is a genitive of apposition: The reward consists of the inheritance. from the Lord as the reward. Serve130 tn The form of the term δουλεύετε (douleuete) is ambiguous; it can be read as either indicative or imperative. In favor of the indicative: (1) it seems to explain better the first part of v. 24, esp. “from the Lord” which would then read as: “because you know that you will receive your inheritance from the Lord as a reward for it is the Lord you are serving.” The “for” is supplied to make the relation explicit (it is actually added in many mss> – D1 Ψ 075 Ï – but the best ms evidence is against its inclusion). (2) With the imperative, one might expect ὡς τῷ κυρίῳ (Jw" tw kuriw), as for example in Eph 6:7. In favor of the imperative: (1) an imperative resumes the ἐργάζεσθε (ergazesqe) in v. 23a and forms a chiasm with it; (2) an imperative makes more sense of the γάρ (gar) in v. 25a; (3) an imperative relates equally well to the preceding statement; (4) a parallel can be found in Rom 12:11 which uses an imperatival participle δουλεύοντες (douleuonte") with the dative τῷ κυρίῳ. For an elaboration of these points see M. J. Harris, Colossians and Philemon (EGGNT), 185-86. the Lord Christ.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | eidotev <1492> (5761) {KNOWING} oti <3754> {THAT} apo <575> {FROM [THE]} kuriou <2962> {LORD} apolhqesye <618> (5695) {YE SHALL RECEIVE} thn <3588> {THE} antapodosin <469> {RECOMPENSE} thv <3588> {OF THE} klhronomiav <2817> {INHERITANCE,} tw <3588> {THE} gar <1063> {FOR} kuriw <2962> {LORD} cristw <5547> {CHRIST} douleuete <1398> (5719) {YE SERVE.} |
WH | eidotev <1492> (5761) {V-RAP-NPM} oti <3754> {CONJ} apo <575> {PREP} kuriou <2962> {N-GSM} apolhmqesye <618> (5695) {V-FDI-2P} thn <3588> {T-ASF} antapodosin <469> {N-ASF} thv <3588> {T-GSF} klhronomiav <2817> {N-GSF} tw <3588> {T-DSM} kuriw <2962> {N-DSM} cristw <5547> {N-DSM} douleuete <1398> (5719) {V-PAI-2P} |
TR | eidotev <1492> (5761) {V-RAP-NPM} oti <3754> {CONJ} apo <575> {PREP} kuriou <2962> {N-GSM} apolhqesye <618> (5695) {V-FDI-2P} thn <3588> {T-ASF} antapodosin <469> {N-ASF} thv <3588> {T-GSF} klhronomiav <2817> {N-GSF} tw <3588> {T-DSM} gar <1063> {CONJ} kuriw <2962> {N-DSM} cristw <5547> {N-DSM} douleuete <1398> (5719) {V-PAI-2P} |