TB_ITL_DRF | Dan <1161> di atas <1909> semuanya <3956> itu <5125>: kenakanlah kasih <26>, sebagai <3739> <1510> pengikat yang mempersatukan <4886> dan menyempurnakan <5047>. |
TB | Dan di atas semuanya itu: kenakanlah kasih, sebagai pengikat yang mempersatukan dan menyempurnakan. |
BIS | Dan yang terpenting, ialah: Kalian harus saling mengasihi sebab kasih itulah yang menyatupadukan Saudara-saudara semuanya sehingga menjadi sempurna. |
FAYH | Terutama sekali, jadikanlah kasih sebagai penuntun hidup Saudara, sebab dengan demikian seluruh jemaat akan bersatu dalam keselarasan yang sempurna.
|
DRFT_WBTC | Lakukanlah segala sesuatu, tetapi yang terpenting adalah saling mengasihi. Kasih yang mempersatukan kamu semua dengan sempurna. |
TL | Tetapi yang terutama daripada sekaliannya itu kasih, yang menjadi pengikat kesempurnaan. |
KSI | Di atas semua itu, hendaklah kamu mengenakan kasih. Kasih adalah peng-ikat yang mempersatukan dan menyem-purnakan.
|
DRFT_SB | maka atas segala perkara itu hendaklah kamu berpakaikan kasih, yaitu pengikat kesempurnaan. |
BABA | dan di atas ini smoa knakan-lah kaseh, ia'itu pngikat ksmpurna'an. |
KL1863 | {Yoh 13:34; 15:12; Efe 5:2; 1Te 4:9; 1Yo 3:23; 4:21} Maka di-atas segala perkara ini pakelah tjinta, ija-itoe {Kol 2:2; Efe 4:3} pengiket kasampornaan. |
KL1870 | Maka terlebih poela daripada segala perkara jang terseboet ini tarohlah akan kasih, ija-itoe pertambatan kasampoernaan. |
DRFT_LDK | Maka terlebeh deri pada sakalijen 'ini hendakhlah kamu meng`enakan perij peng`asehan, jang 'ada peng`ikat kasemporna`an. |
ENDE | Tetapi diatas semua itu pakaikanlah tjinta-kasih jang merupakan pengikat segala kesempurnaan. |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> yang terutama <1909> <5125> daripada sekaliannya <3956> itu kasih <26>, yang <3739> menjadi <1510> pengikat <4886> kesempurnaan <5047>. |
AV# | And <1161> above <1909> all <3956> these things <5125> [put on] charity <26>, which <3748> is <2076> (5748) the bond <4886> of perfectness <5047>. |
BBE | And more than all, have love; the only way in which you may be completely joined together. |
MESSAGE | And regardless of what else you put on, wear love. It's your basic, all-purpose garment. Never be without it. |
NKJV | But above all these things put on love, which is the bond of perfection. |
PHILIPS | And, above everything else, be truly loving, for love binds all the virtues together in perfection. |
RWEBSTR | And above all these things [put on] charity, which is the bond of perfectness. |
GWV | Above all, be loving.This ties everything together perfectly. |
NET | And to all these* virtues* add* love, which is the perfect bond.* |
NET | 3:14 And to all these113 tn BDAG 365 s.v. ἐπί 7 suggests “to all these” as a translation for ἐπὶ πᾶσιν δὲ τούτοις (epi pasin de toutoi"). virtues114 tn The term “virtues” is not in the Greek text, but is included in the translation to specify the antecedent and to make clear the sense of the pronoun “these.” add115 tn The verb “add,” though not in the Greek text, is implied, picking up the initial imperative “clothe yourselves.” love, which is the perfect bond.116 tn The genitive τῆς τελειότητος (th" teleiothto") has been translated as an attributive genitive, “the perfect bond.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | epi <1909> {AND} pasin <3956> de <1161> {TO ALL} toutoiv <5125> thn <3588> {THESE [ADD]} agaphn <26> {LOVE,} htiv <3748> {WHICH} estin <2076> (5748) {IS [THE]} sundesmov <4886> thv <3588> {BOND} teleiothtov <5047> {OF PERFECTNESS.} |
WH | epi <1909> {PREP} pasin <3956> {A-DPN} de <1161> {CONJ} toutoiv <5125> {D-DPN} thn <3588> {T-ASF} agaphn <26> {N-ASF} o <3739> {R-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} sundesmov <4886> {N-NSM} thv <3588> {T-GSF} teleiothtov <5047> {N-GSF} |
TR | epi <1909> {PREP} pasin <3956> {A-DPN} de <1161> {CONJ} toutoiv <5125> {D-DPN} thn <3588> {T-ASF} agaphn <26> {N-ASF} htiv <3748> {R-NSF} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} sundesmov <4886> {N-NSM} thv <3588> {T-GSF} teleiothtov <5047> {N-GSF} |