TB | Tiga hari lamanya ia tidak dapat melihat dan tiga hari lamanya ia tidak makan dan minum. |
BIS | Tiga hari lamanya ia tidak bisa melihat dan selama itu ia tidak makan atau minum sama sekali. |
FAYH | (9-8)
|
DRFT_WBTC | Selama tiga hari Saulus tidak dapat melihat; ia sama sekali tidak makan atau minum. |
TL | Maka tiga hari lamanya ia tiada berpenglihatan, dan tiada ia makan atau minum pun. |
KSI | Tiga hari lamanya ia tidak dapat melihat dan selama itu juga ia tidak makan dan tidak minum.
|
DRFT_SB | Maka tiga hari lamanya tiada ia melihat dan tiada makan minum pun. |
BABA | Dan tiga hari punya lama dia ta'boleh tengok, dan t'ada makan minum pun. |
KL1863 | Maka tiga hari lamanja dia tidak melihat, dan tidak makan atawa minoem. |
KL1870 | Maka tiga hari lamanja tidak melihat ija dan tidak makan minoem pon. |
DRFT_LDK | Maka tiga harij lamanja 'adalah 'ija tijada melihat: dan tijadalah 'ija makan, dan tijadalah 'ija minom. |
ENDE | Disitu ia tinggal tiga hari lamanja dengan tidak dapat melihat dan tidak makan-minum. |
TB_ITL_DRF | Tiga <5140> hari lamanya <2250> ia tidak <3361> dapat melihat <991> dan <2532> tiga hari lamanya ia <5315> tidak <3756> makan <5315> dan <3761> minum <4095>. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> tiga <5140> hari <2250> lamanya ia tiada <3361> berpenglihatan <991>, dan <2532> tiada <3756> ia makan <5315> atau <3761> minum <4095> pun. |
AV# | And <2532> he was <2258> (5713) three <5140> days <2250> without <3361> sight <991> (5723), and <2532> neither <3756> did eat <5315> (5627) nor <3761> drink <4095> (5627). |
BBE | And for three days he was not able to see, and he took no food or drink. |
MESSAGE | He continued blind for three days. He ate nothing, drank nothing. |
NKJV | And he was three days without sight, and neither ate nor drank. |
PHILIPS | There he remained sightless for three days, and during that time he had nothing either to eat or drink. |
RWEBSTR | And he was three days without sight, and neither ate nor drank. |
GWV | For three days he couldn't see and didn't eat or drink. |
NET | For* three days he could not see, and he neither ate nor drank anything.* |
NET | 9:9 For802 tn Grk “And for.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here. three days he could not see, and he neither ate nor drank anything.803 tn The word “anything” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context, but must be supplied for the modern English reader. The fasting might indicate an initial realization of Luke 5:33-39. Fasting was usually accompanied by reflective thought.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} hn <2258> (5713) {HE WAS} hmerav <2250> {DAYS} treiv <5140> {THREE} mh <3361> {NOT} blepwn <991> (5723) {SEEING,} kai <2532> {AND} ouk <3756> {DID NOT} efagen <5315> (5627) {EAT} oude <3761> {NOR} epien <4095> (5627) {DRINK.} |
WH | kai <2532> {CONJ} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} hmerav <2250> {N-APF} treiv <5140> {A-APF} mh <3361> {PRT-N} blepwn <991> (5723) {V-PAP-NSM} kai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} efagen <5315> (5627) {V-2AAI-3S} oude <3761> {ADV} epien <4095> (5627) {V-2AAI-3S} |
TR | kai <2532> {CONJ} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} hmerav <2250> {N-APF} treiv <5140> {A-APF} mh <3361> {PRT-N} blepwn <991> (5723) {V-PAP-NSM} kai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} efagen <5315> (5627) {V-2AAI-3S} oude <3761> {ADV} epien <4095> (5627) {V-2AAI-3S} |