TL | Maka Saul pun bangkitlah daripada rebahnya; apabila matanya terbuka, suatu pun tiada dilihatnya. Lalu dipimpin oranglah tangannya, dibawa masuk ke negeri Damsyik. |
TB | Saulus bangun dan berdiri, lalu membuka matanya, tetapi ia tidak dapat melihat apa-apa; mereka harus menuntun dia masuk ke Damsyik. |
BIS | Lalu Saulus berdiri dan membuka matanya, tetapi matanya sudah tidak bisa melihat apa-apa lagi. Jadi mereka memegang tangannya dan menuntun dia masuk ke Damsyik. |
FAYH | Pada waktu Saulus bangkit, ia sadar bahwa ia telah menjadi buta. Ia harus dituntun ke Damsyik dan tinggal di sana selama tiga hari dalam keadaan buta, tanpa makan dan minum.
|
DRFT_WBTC | Saulus berdiri. Dia membuka matanya, tetapi ia tidak dapat melihat apa-apa. Mereka menuntun dia ke Damsyik. |
KSI | Maka Saul pun bangkit berdiri dan membuka matanya, tetapi ia tidak dapat melihat apa pun. Lalu mereka menuntunnya dan membawanya ke kota Damsyik.
|
DRFT_SB | Maka Sya'ul pun berbangkitlah dari bumi: setelah dibukakannya matanya maka satu pun tiada dilihatnya. Lalu dipimpin orang tangannya, dibawa masuk kenegeri Damsyik. |
BABA | Dan Sa'ul bangun deri tanah; dan bila mata-nya sudah terbuka dia t'ada tengok satu apa; dan dia-orang pimpin tangan-nya, dan bawa dia masok negri Damsek. |
KL1863 | Maka Saoel bangoen dari tanah, habis boeka mata dia tiada kalihatan orang lagi, maka dia ditoentoen orang dengan dipegang tangannja, dibawa sama dia masok dalem negari Damsjik. |
KL1870 | Maka Sa'oel pon bangkitlah dari tanah; demi diboekakannja matanja satoepon tatampak lagi kapadanja. Maka dipimpin oranglah akandia, dibawanja masoek kadalam negari Damsjik. |
DRFT_LDK | Maka bangonlah SJa`ul deri pada bumi: dan tatkala debukanja kaduwa matanja, maka barang sa`awrang pawn tijada delihatnja. Maka marika 'itu berpimpinlah tangannja menghentar dija masokh Damesekh. |
ENDE | Lalu Saul bangun dari tanah, tetapi meskipun matanja terbuka ia tidak dapat melihat apa-apa. Iapun dibimbing orang masuk ke Damaskus. |
TB_ITL_DRF | Saulus <4569> bangun <1453> dan <1161> berdiri <575> <1093>, lalu membuka <455> matanya <3788> <846>, tetapi <1161> ia <991> tidak dapat <3762> melihat <991> apa-apa <3762>; mereka harus menuntun <5496> dia <846> masuk <1521> ke <1519> Damsyik <1154>. |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> Saul <4569> pun bangkitlah <1453> daripada <575> rebahnya <1093>; apabila <1161> matanya <3788> terbuka <455>, suatu pun <3762> tiada dilihatnya <991>. Lalu dipimpin <5496> oranglah <846> tangannya, dibawa <1521> masuk ke <1519> negeri Damsyik <1154>. |
AV# | And <1161> Saul <4569> arose <1453> (5681) from <575> the earth <1093>; and <1161> when his <846> eyes <3788> were opened <455> (5772), he saw <991> (5707) no man <3762>: but <1161> they led <5496> (0) him <846> by the hand <5496> (5723), and brought <1521> (5627) [him] into <1519> Damascus <1154>. |
BBE | And Saul got up from the earth, and when his eyes were open, he saw nothing; and he was guided by the hand into Damascus. |
MESSAGE | while Saul, picking himself up off the ground, found himself stone blind. They had to take him by the hand and lead him into Damascus. |
NKJV | Then Saul arose from the ground, and when his eyes were opened he saw no one. But they led him by the hand and brought [him] into Damascus. |
PHILIPS | Saul got up from the ground, but when he opened his eyes he could see nothing. So they took him by the hand and led him into Damascus. |
RWEBSTR | And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought [him] into Damascus. |
GWV | Saul was helped up from the ground. When he opened his eyes, he was blind. So his companions led him into Damascus. |
NET | So Saul got up from the ground, but although his eyes were open,* he could see nothing.* Leading him by the hand, his companions* brought him into Damascus. |
NET | 9:8 So Saul got up from the ground, but although his eyes were open,799 tn Grk “his eyes being open,” a genitive absolute construction that has been translated as a concessive adverbial participle. he could see nothing.800 sn He could see nothing. This sign of blindness, which was temporary until v. 18, is like the sign of deafness experienced by Zechariah in Luke 1. It allowed some time for Saul (Paul) to reflect on what had happened without distractions. Leading him by the hand, his companions801 tn Grk “they”; the referents (Saul’s companions) have been specified in the translation for clarity. brought him into Damascus.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | hgeryh <1453> (5681) de <1161> o <3588> {AND ROSE UP} saulov <4569> {SAUL} apo <575> {FROM} thv <3588> {THE} ghv <1093> {EARTH,} anewgmenwn <455> (5772) de <1161> twn <3588> {AND HAVING BEEN OPENED} ofyalmwn <3788> {EYES} autou <846> {HIS} oudena <3762> {NO ONE} eblepen <991> (5707) {HE SAW.} ceiragwgountev <5496> (5723) de <1161> {BUT LEADING BY THE HAND} auton <846> {HIM} eishgagon <1521> (5627) {THEY BROUGHT [HIM]} eiv <1519> {TO} damaskon <1154> {DAMASCUS.} |
WH | hgeryh <1453> (5681) {V-API-3S} de <1161> {CONJ} saulov <4569> {N-NSM} apo <575> {PREP} thv <3588> {T-GSF} ghv <1093> {N-GSF} anewgmenwn <455> (5772) {V-RPP-GPM} de <1161> {CONJ} twn <3588> {T-GPM} ofyalmwn <3788> {N-GPM} autou <846> {P-GSM} ouden <3762> {A-ASN} eblepen <991> (5707) {V-IAI-3S} ceiragwgountev <5496> (5723) {V-PAP-NPM} de <1161> {CONJ} auton <846> {P-ASM} eishgagon <1521> (5627) {V-2AAI-3P} eiv <1519> {PREP} damaskon <1154> {N-ASF} |
TR | hgeryh <1453> (5681) {V-API-3S} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} saulov <4569> {N-NSM} apo <575> {PREP} thv <3588> {T-GSF} ghv <1093> {N-GSF} anewgmenwn <455> (5772) {V-RPP-GPM} de <1161> {CONJ} twn <3588> {T-GPM} ofyalmwn <3788> {N-GPM} autou <846> {P-GSM} oudena <3762> {A-ASM} eblepen <991> (5707) {V-IAI-3S} ceiragwgountev <5496> (5723) {V-PAP-NPM} de <1161> {CONJ} auton <846> {P-ASM} eishgagon <1521> (5627) {V-2AAI-3P} eiv <1519> {PREP} damaskon <1154> {N-ASF} |