copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Kisah Para Rasul 9:29
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFIa <2980> juga <5037> berbicara <2980> dan <2532> bersoal jawab <4802> dengan <4314> orang-orang Yahudi yang berbahasa Yunani <1675>, tetapi <1161> mereka <2021> itu berusaha <2021> membunuh <337> dia <846>.
TBIa juga berbicara dan bersoal jawab dengan orang-orang Yahudi yang berbahasa Yunani, tetapi mereka itu berusaha membunuh dia.
BISIa berbicara dan berdebat juga dengan orang-orang Yahudi yang berbahasa Yunani, tetapi mereka berusaha membunuh dia.
FAYHDengan berani ia berkhotbah dalam nama Tuhan. Tetapi kemudian beberapa orang Yahudi yang berbahasa Yunani dan yang pernah bersoal jawab dengan dia, mengadakan komplotan untuk membunuhnya.
DRFT_WBTCIa berbicara dan berdebat dengan orang Yahudi yang berbahasa Yunani, tetapi mereka mencoba membunuhnya.
TLMaka ia pun bertutur dan berbalah-balah dengan orang Yahudi peranakan Gerika; tetapi mereka itu pun mencari akal hendak membunuh dia.
KSIIa berbicara dan bersoal jawab dengan orang-orang Israil yang berbahasa Yunani, tetapi mereka berusaha membunuhnya.
DRFT_SBserta memasyhurkan nama Tuhan dengan berani hatinya; maka ia pun bertutur dan berbantah-bantah dengan orang Yahudi peranakan benua Griek; tetapi mereka itu pun hendak membunuh dia.
BABAserta mngajar dalam nama Tuhan dngan brani-hati: dan dia berchakap dan berbantah sama orang Yahudi peranakan Grik; ttapi dia-orang choba mau bunoh dia.
KL1863Maka dengan brani hati dia mengadjar dari nama Toehan Jesoes itoe, serta berbantah-bantah sama orang Grika, tetapi dia-orang maoe memboenoh sama dia.
KL1870Maka dengan berani hatinja di-adjarnja akan nama Toehan Isa dan berbantah-bantahlah ija dengan segala orang Gerika, laloe mareka-itoepon hendak memboenoeh dia.
DRFT_LDKDan dengan kaluwasan meng`utjap dengan nama maha Tuhan Xisaj, karana meng`utjaplah 'ija dan berbantah 2 anlah dengan 'awrang Junanij: hanja marika 'itu sukalah membunoh dija.
ENDEIa berdebat djuga dengan orang-orang Jahudi dari daerah-daerah Junani, tetapi mereka berichtiar membunuhnja.
TL_ITL_DRFMaka ia pun bertutur <2980> dan <2532> berbalah-balah <4802> dengan orang Yahudi peranakan <1675> Gerika; tetapi <1161> mereka <2021> itu pun mencari akal <2021> hendak membunuh <337> dia <846>.
AV#And <2532> he spake <2980> (5707) boldly <3955> (5740) in <1722> the name <3686> of the Lord <2962> Jesus <2424>, and <5037> <2532> disputed <4802> (5707) against <4314> the Grecians <1675>: but <1161> they went about <2021> (5707) to slay <337> (5629) him <846>.
BBEPreaching in the name of the Lord without fear; and he had discussions with the Greek Jews; but they were working for his death.
MESSAGEBut then he ran afoul of a group called Hellenists--he had been engaged in a running argument with them--who plotted his murder.
NKJVAnd he spoke boldly in the name of the Lord Jesus and disputed against the Hellenists, but they attempted to kill him.
PHILIPSpreaching fearlessly in the name of the Lord. He used to talk and argue with the Greekspeaking Jews, but they made several attempts on his life.
RWEBSTRAnd he spoke boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him.
GWVHe talked and argued with Greekspeaking Jews, but they tried to murder him.
NETHe was speaking and debating* with the Greek-speaking Jews,* but they were trying to kill him.
NET9:29 He was speaking and debating850 with the Greek-speaking Jews,851 but they were trying to kill him.
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} parrhsiazomenov <3955> (5740) {SPEAKING BOLDLY} en <1722> {IN} tw <3588> {THE} onomati <3686> {NAME} tou <3588> {OF THE} kuriou <2962> {LORD} ihsou <2424> (9-29) {JESUS} elalei <2980> (5707) te <5037> {AND HE SPOKE} kai <2532> {AND} sunezhtei <4802> (5707) {DISCUSSED} prov <4314> {WITH} touv <3588> {THE} ellhnistav <1675> {HELLENISTS;} oi <3588> {BUT} de <1161> {THEY} epeceiroun <2021> (5707) {TOOK IN HAND} auton <846> {HIM} anelein <337> (5629) {TO PUT TO DEATH.}
WHelalei <2980> (5707) {V-IAI-3S} te <5037> {PRT} kai <2532> {CONJ} sunezhtei <4802> (5707) {V-IAI-3S} prov <4314> {PREP} touv <3588> {T-APM} ellhnistav <1675> {N-APM} oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} epeceiroun <2021> (5707) {V-IAI-3P} anelein <337> (5629) {V-2AAN} auton <846> {P-ASM}
TRkai <2532> {CONJ} parrhsiazomenov <3955> (5740) {V-PNP-NSM} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} onomati <3686> {N-DSN} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} ihsou <2424> {N-GSM} elalei <2980> (5707) {V-IAI-3S} te <5037> {PRT} kai <2532> {CONJ} sunezhtei <4802> (5707) {V-IAI-3S} prov <4314> {PREP} touv <3588> {T-APM} ellhnistav <1675> {N-APM} oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} epeceiroun <2021> (5707) {V-IAI-3P} auton <846> {P-ASM} anelein <337> (5629) {V-2AAN}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran