BIS | Tetapi Saulus makin kuat pengaruhnya. Bukti-bukti yang ia kemukakan mengenai Yesus begitu meyakinkan bahwa Yesus itulah Raja Penyelamat, sampai orang-orang Yahudi yang tinggal di Damsyik tidak dapat lagi membantah. |
TB | Akan tetapi Saulus semakin besar pengaruhnya dan ia membingungkan orang-orang Yahudi yang tinggal di Damsyik, karena ia membuktikan, bahwa Yesus adalah Mesias. |
FAYH | Saulus makin bersemangat menyampaikan khotbahnya, dan orang-orang Yahudi di Damsyik tidak dapat membantah bukti-bukti yang menyatakan bahwa Yesus sesungguhnya Kristus.
|
DRFT_WBTC | Tetapi Saulus semakin berkuasa. Ia membuktikan bahwa Yesus adalah Kristus yang dijanjikan itu. Kesaksiannya sangat kuat sehingga orang Yahudi di Damsyik tidak dapat membantahnya. |
TL | Maka Saul pun makin bertambah-tambah kuat tenaganya, dan orang Yahudi yang diam di Damsyik itu pun diharu-birukannya tatkala ia menyatakan bahwa Yesus itulah Kristus. |
KSI | Akan tetapi, Saul semakin kuat pengaruhnya. Semua orang Israil yang tinggal di Damsyik heran sekali ketika ia memberikan bukti-bukti bahwa Isa adalah Al Masih.
|
DRFT_SB | Adapun Sya'ul itu makinlah bertambah-tambah kuasanya; maka segala orang Yahudi yang duduk di Damsyik itu pun dicengangkannya apabila ia menyatakan bahwa 'Isa itulah al-Maseh adanya. |
BABA | Ttapi Sa'ul bertambah-tambah kuasa-nya, dan orang-orang Yahudi yang tinggal di Damsek dia kasi bingong, dngan mnyatakan yang Isa-lah Almaseh. |
KL1863 | Maka mangkin lama mangkin lebih bertambah-tambah koewat Saoel, serta dia toendjoek sama segala orang Jahoedi, jang doedoek dinegari Damsjik, dan njataken sama dia-orang bahoewa Toehan itoelah Kristoes adanja. |
KL1870 | Maka makin lama makin lebih bertambah-tambah koewat Sa'oel, dinasihatkannja segala orang Jehoedi, jang doedoek dinegari Damsjik, dinjatakannja bahwa Isa itoe Almasih adanja. |
DRFT_LDK | Maka SJa`ul pawn makin lama makin lebeh ber`awleh khowat, dan tampelekh segala 'awrang Jehudij, jang dudokh di-Damesekh, sambil mendalilkan bahuwa 'ija 'ini 'ada 'Elmesehh. |
ENDE | Tetapi Saul kian hari kian bersemangat dan mentjemaskan hati orang-orang Jahudi penghuni Damaskus dengan membuktikan bahwa Jesus itu Mesias. |
TB_ITL_DRF | Akan tetapi <1161> Saulus <4569> semakin besar <3123> pengaruhnya <1743> dan <2532> ia membingungkan <4797> orang-orang Yahudi <2453> yang tinggal <2730> di <1722> Damsyik <1154>, karena ia membuktikan <4822>, bahwa <3754> Yesus <3778> adalah <1510> Mesias <5547>. |
TL_ITL_DRF | Maka Saul <4569> pun makin <3123> bertambah-tambah kuat tenaganya <1743>, dan <2532> orang Yahudi <2453> yang diam <2730> di <1722> Damsyik <1154> itu pun diharu-birukannya <4822> tatkala ia menyatakan bahwa <3754> Yesus itulah <3778> Kristus <5547>. |
AV# | But <1161> Saul <4569> increased <1743> (0) the more <3123> in strength <1743> (5712), and <2532> confounded <4797> (5707) the Jews <2453> which <3588> dwelt <2730> (5723) at <1722> Damascus <1154>, proving <4822> (5723) that <3754> this <3778> is <2076> (5748) very Christ <5547>. |
BBE | But Saul went on increasing in power, and the Jews in Damascus were not able to give answers to the arguments by which he made it clear that Jesus was the Christ. |
MESSAGE | But their suspicions didn't slow Saul down for even a minute. His momentum was up now and he plowed straight into the opposition, disarming the Damascus Jews and trying to show them that this Jesus was the Messiah. |
NKJV | But Saul increased all the more in strength, and confounded the Jews who dwelt in Damascus, proving that this [Jesus] is the Christ. |
PHILIPS | But Saul went on from strength to strength, reducing to confusion the Jews who lived at Damascus by proving beyond doubt that this man is Christ. |
RWEBSTR | But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews who dwelt at Damascus, proving that this is very Christ. |
GWV | Saul grew more powerful, and he confused the Jews living in Damascus by proving that Jesus was the Messiah. |
NET | But Saul became more and more capable,* and was causing consternation* among the Jews who lived in Damascus by proving* that Jesus* is the Christ.* |
NET | 9:22 But Saul became more and more capable,830 tn Grk “was becoming stronger,” but this could be understood in a physical sense, while the text refers to Saul’s growing ability to demonstrate to fellow Jews that Jesus was the Messiah. The translation “to become capable” for ἐνδυναμόω (endunamow) is given in L&N 74.7, with this specific verse as an example. and was causing consternation831 tn Or “was confounding.” For the translation “to cause consternation” for συγχέω (suncew) see L&N 25.221. among the Jews who lived in Damascus by proving832 tn Or “by showing for certain.” that Jesus833 tn Grk “that this one”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. is the Christ.834 tn Or “Messiah”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.” Note again the variation in the titles used.
Saul’s Escape from Damascus
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | saulov <4569> de <1161> {BUT SAUL} mallon <3123> {MORE} enedunamouto <1743> (5712) {INCREASED IN POWER,} kai <2532> {AND} sunecunen <4797> (5707) {CONFOUNDED} touv <3588> {THE} ioudaiouv <2453> {JEWS} touv <3588> {WHO} katoikountav <2730> (5723) {DWELT} en <1722> {IN} damaskw <1154> {DAMASCUS,} sumbibazwn <4822> (5723) {PROVING} oti <3754> {THAT} outov <3778> {THIS} estin <2076> (5748) {IS} o <3588> {THE} cristov <5547> {CHRIST.} |
WH | saulov <4569> {N-NSM} de <1161> {CONJ} mallon <3123> {ADV} enedunamouto <1743> (5712) {V-IPI-3S} kai <2532> {CONJ} sunecunnen <4797> (5707) {V-IAI-3S} ioudaiouv <2453> {A-APM} touv <3588> {T-APM} katoikountav <2730> (5723) {V-PAP-APM} en <1722> {PREP} damaskw <1154> {N-DSF} sumbibazwn <4822> (5723) {V-PAP-NSM} oti <3754> {CONJ} outov <3778> {D-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} o <3588> {T-NSM} cristov <5547> {N-NSM} |
TR | saulov <4569> {N-NSM} de <1161> {CONJ} mallon <3123> {ADV} enedunamouto <1743> (5712) {V-IPI-3S} kai <2532> {CONJ} sunecunen <4797> (5707) {V-IAI-3S} touv <3588> {T-APM} ioudaiouv <2453> {A-APM} touv <3588> {T-APM} katoikountav <2730> (5723) {V-PAP-APM} en <1722> {PREP} damaskw <1154> {N-DSF} sumbibazwn <4822> (5723) {V-PAP-NSM} oti <3754> {CONJ} outov <3778> {D-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} o <3588> {T-NSM} cristov <5547> {N-NSM} |