BIS | Di Damsyik ada seorang pengikut Tuhan Yesus bernama Ananias. Di dalam suatu penglihatan, Tuhan berbicara kepadanya. Tuhan berkata, "Ananias!" Ananias menjawab, "Saya, Tuhan." |
TB | Di Damsyik ada seorang murid Tuhan bernama Ananias. Firman Tuhan kepadanya dalam suatu penglihatan: "Ananias!" Jawabnya: "Ini aku, Tuhan!" |
FAYH | Di Damsyik ada seorang Kristen bernama Ananias. Dalam suatu penglihatan Tuhan berkata kepadanya, "Ananias!" "Ya, Tuhan!" jawabnya.
|
DRFT_WBTC | Ada seorang pengikut Yesus di Damsyik yang bernama Ananias. Dalam sebuah penglihatan, Tuhan mengatakan kepadanya, "Ananias." Ananias menjawab, "Aku di sini, Tuhan." |
TL | Maka di Damsyik ada seorang murid bernama Ananias. Maka sabda Tuhan kepadanya di dalam suatu penglihatan, "Hai Ananias!" Maka katanya, "Sahaya, Tuhan." |
KSI | Di Damsyik ada seorang pengikut bernama Ananias. Melalui suatu penglihatan, Junjungan Yang Ilahi bersabda kepadanya, "Ananias!" Ananias menjawab, "Ya, Junjungan!"
|
DRFT_SB | Maka adalah seorang murid di Damsyik yang bernama Ananias. Maka kata Tuhan kepadanya dalam suatu penglihatan, Hai Ananias!" Maka berkatalah ia, Sahaya, Tuhan." |
BABA | Ada satu anak-murid di Damsek bernama Hananiah; dan Tuhan kata sama dia dalam satu pnglihatan, "Hei Hananiah," dan dia kata, "Sahya, Tuhan." |
KL1863 | Maka dinegari Damsjik ada sa-orang moerid jang bernama Ananias; maka kata Toehan sama dia dengan satoe panglihatan: Hei Ananias! Maka sahoetnja: Saja Toehan! |
KL1870 | KALAKIAN adalah dalam negari Damsjik itoe sa'orang moerid Isa, bernama Ananias. Maka sabda Toehan kapadanja dalam soeatoe chajal: Hai Ananias. Maka sahoetnja: Sehaja Toehan. |
DRFT_LDK | Bermula di-Damesekh 'adalah sa`awrang murid HHananja namanja: maka bafermanlah maha Tuhan kapadanja dalam sawatu pang`alihatan; ja HHananja. Maka sombahlah 'ija; 'ada patek 'ini, ja maha Tuhan. |
ENDE | Di Damaskus ada seorang murid bernama Ananias. Berkatalah Tuhan kepadanja dalam suatu penglihatan: Ananias! Ia mendjawab: Aku ada disini ja Tuhan. |
TB_ITL_DRF | Di <1722> Damsyik <1154> ada <1510> seorang <5100> murid <3101> Tuhan bernama <3686> Ananias <367>. Firman <2036> Tuhan <2962> kepadanya <4314> <846> dalam <1722> suatu penglihatan <3705>: /"Ananias <367>!"* Jawabnya <2036>: "Ini <2400> aku <1473>, Tuhan <2962>!" |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> di <1722> Damsyik <1154> ada seorang <5100> murid <3101> bernama <3686> Ananias <367>. Maka <2532> sabda <2036> <4314> Tuhan <2962> kepadanya <4314> <846> di <1722> dalam suatu penglihatan <3705>, "Hai Ananias <367>!" Maka <1161> katanya <2036>, "Sahaya <1473>, Tuhan <2962>." |
AV# | And <1161> there was <2258> (5713) a certain <5100> disciple <3101> at <1722> Damascus <1154>, named <3686> Ananias <367>; and <2532> to <4314> him <846> said <2036> (5627) the Lord <2962> in <1722> a vision <3705>, Ananias <367>. And <1161> he said <2036> (5627), Behold <2400> (5628), I <1473> [am here], Lord <2962>. |
BBE | Now there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and the Lord said to him in a vision, Ananias! and he said, Here I am, Lord. |
MESSAGE | There was a disciple in Damascus by the name of Ananias. The Master spoke to him in a vision: "Ananias." "Yes, Master?" he answered. |
NKJV | Now there was a certain disciple at Damascus named Ananias; and to him the Lord said in a vision, "Ananias." And he said, "Here I am, Lord." |
PHILIPS | Now in Damascus there was a disciple by the name of Ananias. The Lord spoke to this man in a dream, calling him by his name. "I am here, Lord," he replied. |
RWEBSTR | And there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and to him said the Lord in a vision, Ananias. And he said, Behold, I [am here], Lord. |
GWV | A disciple named Ananias lived in the city of Damascus. The Lord said to him in a vision, "Ananias!" Ananias answered, "Yes, Lord." |
NET | Now there was a disciple in Damascus named Ananias. The* Lord* said to him in a vision, “Ananias,” and he replied, “Here I am,* Lord.” |
NET | 9:10 Now there was a disciple in Damascus named Ananias. The804 tn Grk “And the.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here. Lord805 sn The Lord is directing all the events leading to the expansion of the gospel as he works on both sides of the meeting between Paul and Ananias. “The Lord” here refers to Jesus (see v. 17). said to him in a vision, “Ananias,” and he replied, “Here I am,806 tn Grk “behold, I,” but this construction often means “here is/there is” (cf. BDAG 468 s.v. ἰδού 2). Lord.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | hn <2258> (5713) de <1161> {AND THERE WAS} tiv <5100> {CERTAIN} mayhthv <3101> {DISCIPLE} en <1722> {IN} damaskw <1154> {DAMASCUS} onomati <3686> {BY NAME} ananiav <367> {ANANIAS.} kai <2532> {AND} eipen <2036> (5627) {SAID} prov <4314> {TO} auton <846> {HIM} o <3588> {THE} kuriov <2962> {LORD} en <1722> {IN} oramati <3705> {A VISION,} anania <367> {ANANIAS.} o <3588> {AND} de <1161> {HE} eipen <2036> (5627) {SAID,} idou <2400> (5628) {BEHOLD [HERE AM]} egw <1473> {I,} kurie <2962> {LORD.} |
WH | hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} de <1161> {CONJ} tiv <5100> {X-NSM} mayhthv <3101> {N-NSM} en <1722> {PREP} damaskw <1154> {N-DSF} onomati <3686> {N-DSN} ananiav <367> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM} en <1722> {PREP} oramati <3705> {N-DSN} o <3588> {T-NSM} kuriov <2962> {N-NSM} anania <367> {N-VSM} o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} egw <1473> {P-1NS} kurie <2962> {N-VSM} |
TR | hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} de <1161> {CONJ} tiv <5100> {X-NSM} mayhthv <3101> {N-NSM} en <1722> {PREP} damaskw <1154> {N-DSF} onomati <3686> {N-DSN} ananiav <367> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM} o <3588> {T-NSM} kuriov <2962> {N-NSM} en <1722> {PREP} oramati <3705> {N-DSN} anania <367> {N-VSM} o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} egw <1473> {P-1NS} kurie <2962> {N-VSM} |