copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Kisah Para Rasul 8:4
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFMaka <3767> sekalian orang yang berpecah-belah <1289> itu pun sambil berjalan <1330>, memberitakan <2097> kabar <3056> kesukaan.
TBMereka yang tersebar itu menjelajah seluruh negeri itu sambil memberitakan Injil.
BISOrang-orang percaya yang sudah terpencar itu memberitakan Kabar Baik dari Allah itu ke mana-mana.
FAYHTetapi orang-orang Kristen yang melarikan diri dari Yerusalem pergi ke mana-mana mengabarkan Berita Kesukaan tentang Yesus!
DRFT_WBTCOrang percaya itu tersebar ke mana-mana untuk memberitakan Kabar Baik.
TLMaka sekalian orang yang berpecah-belah itu pun sambil berjalan, memberitakan kabar kesukaan.
KSIOrang-orang yang tercerai-berai itu pergi ke mana-mana sambil memasyhurkan Injil.
DRFT_SBAdapun orang yang tercerai-berai itu berjalanlah ia kesana kemari, serta memasyhurkan perkataan injil.
BABAJadi smoa-nya yang chrai-brai itu pergi sana-sini dan khabarkan perkata'an itu.
KL1863Maka segala orang jang tersiar itoe {Kis 11:19; Mat 10:28} berdjalan troes serta mengabarken perkataan Indjil.
KL1870Arakian, maka segala orang jang tertjerai-berai itoepon sambil berdjalan, sambil mengadjarkan perkataan indjil.
DRFT_LDK'Arkijen maka segala 'awrang jang tertjerej berej 'itu melintaslah tanah 'itu sambil memberita perkata`an 'Indjil.
ENDEMereka jang bertebaran itu pergi dari dusun kedusun memaklumkan Indjil.
TB_ITL_DRFMereka yang tersebar <1289> itu menjelajah <1330> seluruh negeri itu sambil memberitakan <2097> Injil <3056>.
AV#Therefore <3767> <3303> they that were scattered abroad <1289> (5651) went every where <1330> (5627) preaching <2097> (5734) the word <3056>.
BBEBut those who had gone in flight went everywhere preaching the word.
MESSAGEForced to leave home base, the Christians all became missionaries. Wherever they were scattered, they preached the Message about Jesus.
NKJVTherefore those who were scattered went everywhere preaching the word.
PHILIPSThose who were dispersed went throughout the country, preaching the good news of the message as they went.
RWEBSTRTherefore they that were scattered went every where preaching the word.
GWVThe believers who were scattered went from place to place, where they spread the word.
NETNow those who had been forced to scatter went around proclaiming the good news of the word.
NET8:4 Now those who had been forced to scatter went around proclaiming the good news of the word.
BHSSTR
LXXM
IGNToi <3588> men <3303> {THEY WHO} oun <3767> {THEREFORE} diasparentev <1289> (5651) {HAD BEEN SCATTERED} dihlyon <1330> (5627) {PASSED THROUGH,} euaggelizomenoi <2097> (5734) {ANNOUNCING THE GLAD TIDINGS--} ton <3588> {THE} logon <3056> {WORD.}
WHoi <3588> {T-NPM} men <3303> {PRT} oun <3767> {CONJ} diasparentev <1289> (5651) {V-2APP-NPM} dihlyon <1330> (5627) {V-2AAI-3S} euaggelizomenoi <2097> (5734) {V-PMP-NPM} ton <3588> {T-ASM} logon <3056> {N-ASM}
TRoi <3588> {T-NPM} men <3303> {PRT} oun <3767> {CONJ} diasparentev <1289> (5651) {V-2APP-NPM} dihlyon <1330> (5627) {V-2AAI-3S} euaggelizomenoi <2097> (5734) {V-PMP-NPM} ton <3588> {T-ASM} logon <3056> {N-ASM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran