TL_ITL_DRF | Maka <1161> Pilipus <5376> pun berlarilah <4370> kepadanya, lalu didengarnya <191> ia tengah membaca <314> kitab Nabi <4396> Yesaya <2268>, maka <2532> katanya <2036>, "Adakah <687> Tuan <1065> mengerti <1097>, apa yang <3739> Tuan baca <314> itu?" |
TB | Filipus segera ke situ dan mendengar sida-sida itu sedang membaca kitab nabi Yesaya. Kata Filipus: "Mengertikah tuan apa yang tuan baca itu?" |
BIS | Maka Filipus pergi mendekati kendaraan itu, lalu ia mendengar orang itu membaca Buku Yesaya. Filipus bertanya kepadanya, "Apakah Tuan mengerti yang Tuan baca itu?" |
FAYH | Filipus berlari mendekati dia dan mendengar apa yang sedang dibacanya. Ia bertanya, "Adakah Tuan mengerti apa yang sedang Tuan baca?"
|
DRFT_WBTC | Lalu Filipus berlari ke kereta itu, ia mendengar pejabat itu membaca nas dari Nabi Yesaya. Filipus berkata kepadanya, "Mengertikah engkau yang kaubaca itu?" |
TL | Maka Pilipus pun berlarilah kepadanya, lalu didengarnya ia tengah membaca kitab Nabi Yesaya, maka katanya, "Adakah Tuan mengerti, apa yang Tuan baca itu?" |
KSI | Maka berlarilah Filipus mendekati kereta itu. Ia mendengar orang itu membaca Firman dalam Kitab Suci yang disampaikan Allah melalui Nabi Yasyaya. Maka ia bertanya, "Apakah Tuan mengerti apa yang sedang Tuan baca itu?"
|
DRFT_SB | Maka berlarilah Pilipus kepadanya, didengarnya orang itu membaca kitab nabi Yesyaya, lalu katanya, Dapatkah tuan mengerti yang tuan baca itu?" |
BABA | Filipus lari k-pada itu orang, dan dngar dia bacha kitab nabi Yash'aya, dan dia kata, "Ada-kah tuan mngerti apa-apa tuan bacha?" |
KL1863 | Maka pergilah Pilippoes deket, lantas dia dengar itoe orang membatja soerat nabi Jesaja; maka kata Pilippoes: Apa angkau mengarti barang jang angkau batja itoe? |
KL1870 | Maka Pilipoes pon datanglah hampir laloe didengarnja ija membatja soerat nabi Jesaja. Maka kata Pilipoes: Adakah toewan mengerti batjaan toewan ini? |
DRFT_LDK | Maka Filipus larilah dekat dan dengarlah dija membatja Surat nabij Jesjaxja, dan katalah: 'antah 'angkawkah meng`arti barang jang 'angkaw membatja? |
ENDE | Pilipuspun pergi, lalu mendengar dia sedang membatja Kitab Nabi Isaias. Berkatalah ia kepadanja: Adakah tuan mengerti apa jang tuan batja itu? |
TB_ITL_DRF | Filipus <5376> segera ke situ <4370> dan mendengar <191> sida-sida itu <846> sedang membaca <314> kitab nabi <4396> Yesaya <2268>. Kata <2036> Filipus: "Mengertikah <1097> tuan apa yang <3739> tuan baca <314> itu?" |
AV# | And <1161> Philip <5376> ran <4370> (5631) thither to [him], and heard <191> (5656) him <846> read <314> (5723) the prophet <4396> Esaias <2268>, and <2532> said <2036> (5627), Understandest thou <687> <1065> <1097> (5719) what <3739> thou readest <314> (5719)? |
BBE | And Philip, running up to him, saw that he was reading Isaiah the prophet, and said to him, Is the sense of what you are reading clear to you? |
MESSAGE | Running up alongside, Philip heard the eunuch reading Isaiah and asked, "Do you understand what you're reading?" |
NKJV | So Philip ran to him, and heard him reading the prophet Isaiah, and said, "Do you understand what you are reading?" |
PHILIPS | Then as Philip ran forward he heard the man reading the prophet Isaiah, and he said, "Do you understand what you are reading?" |
RWEBSTR | And Philip ran to [him], and heard him reading the prophet Isaiah, and said, Understandest thou what thou readest? |
GWV | Philip ran to the carriage and could hear the official reading the prophet Isaiah out loud. Philip asked him, "Do you understand what you're reading?" |
NET | So Philip ran up* to it* and heard the man* reading Isaiah the prophet. He* asked him,* “Do you understand what you’re reading?” |
NET | 8:30 So Philip ran up752 tn The participle προσδραμών (prosdramwn) is regarded as attendant circumstance. to it753 tn The words “to it” are not in the Greek text but are implied. and heard the man754 tn Grk “heard him”; the referent (the man) has been specified in the translation for clarity. reading Isaiah the prophet. He755 tn Grk “and he.” Because of the length of the Greek sentence, the conjunction καί (kai) has not been translated here. Instead a new English sentence is begun. asked him,756 tn Grk “he said”; but since what follows is a question, it is better English style to translate the introduction to the question “he asked him.” “Do you understand what you’re reading?”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | prosdramwn <4370> (5631) de <1161> o <3588> {AND RUNNING UP} filippov <5376> {PHILIP} hkousen <191> (5656) {HEARD} autou <846> {HIM} anaginwskontov <314> (5723) {READING} ton <3588> {THE} profhthn <4396> {PROPHET} hsaian <2268> {ISAIAH,} kai <2532> {AND} eipen <2036> (5627) {SAID,} ara <687> {THEN DOST} ge <1065> {THOU} ginwskeiv <1097> (5719) {KNOW} a <3739> {WHAT} anaginwskeiv <314> (5719) {THOU READEST?} |
WH | prosdramwn <4370> (5631) {V-2AAP-NSM} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} filippov <5376> {N-NSM} hkousen <191> (5656) {V-AAI-3S} autou <846> {P-GSM} anaginwskontov <314> (5723) {V-PAP-GSM} hsaian <2268> {N-ASM} ton <3588> {T-ASM} profhthn <4396> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} ara <687> {PRT-I} ge <1065> {PRT} ginwskeiv <1097> (5719) {V-PAI-2S} a <3739> {R-APN} anaginwskeiv <314> (5719) {V-PAI-2S} |
TR | prosdramwn <4370> (5631) {V-2AAP-NSM} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} filippov <5376> {N-NSM} hkousen <191> (5656) {V-AAI-3S} autou <846> {P-GSM} anaginwskontov <314> (5723) {V-PAP-GSM} ton <3588> {T-ASM} profhthn <4396> {N-ASM} hsaian <2268> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} ara <687> {PRT-I} ge <1065> {PRT} ginwskeiv <1097> (5719) {V-PAI-2S} a <3739> {R-APN} anaginwskeiv <314> (5719) {V-PAI-2S} |