TB_ITL_DRF | Lalu <2532> berangkatlah <450> <4198> Filipus. Adalah seorang <435> Etiopia <128>, seorang sida-sida <2135>, pembesar <1413> dan kepala perbendaharaan <1047> Sri Kandake <2582>, ratu <938> negeri Etiopia <128>, yang <3739> pergi <2064> ke <1519> Yerusalem <2419> untuk beribadah <4352>. | TB | Lalu berangkatlah Filipus. Adalah seorang Etiopia, seorang sida-sida, pembesar dan kepala perbendaharaan Sri Kandake, ratu negeri Etiopia, yang pergi ke Yerusalem untuk beribadah. | BIS | Maka Filipus pun berangkatlah. Pada waktu itu ada seorang pegawai istana Etiopia yang sedang dalam perjalanan pulang ke negerinya. Orang itu seorang pegawai tinggi yang bertanggung jawab atas semua kekayaan Kandake, ratu negeri Etiopia. Orang itu telah pergi ke Yerusalem untuk berbakti kepada Allah dan sekarang sedang kembali dengan keretanya. Sementara duduk di dalam kendaraannya itu ia membaca Buku Nabi Yesaya. | FAYH | Maka Filipus pun pergilah. Di jalan itu lewat seorang menteri yang besar kekuasaannya, yaitu bendahara Ratu Kandake dari Etiopia. Ia baru saja kembali dari Yerusalem setelah berbakti di Bait Allah.
| DRFT_WBTC | Jadi, Filipus bersiap-siap dan berangkat. Lihatlah, di sana ada seorang sida-sida Etiopia, seorang pejabat Kandake, ratu Etiopia. Ia bertanggung jawab atas seluruh perbendaharaan ratu itu. Ia telah pergi ke Yerusalem untuk beribadat. | TL | Lalu bangkitlah ia, serta berjalan pergi. Maka seorang Habsyi, yaitu sida-sida, menteri besar Kandake, permaisuri negeri Habsyi, yang memerintahkan segenap perbendaharaannya, pergi ke Yeruzalem sembahyang. | KSI | Maka Filipus pun bangun dan pergi. Pada waktu itu ada seorang sida-sida dari negeri Etiopia yang pergi ke Yerusalem untuk beribadah. Ia adalah pegawai tinggi dan kepala perbendaharaan istana Ratu Kandake dari negeri itu.
| DRFT_SB | Maka bangunlah ia, lalu pergi. Maka adalah seorang Habsyi, yaitu sida-sida yang besar pangkatnya dibawah perintah Kandake, permaisuri orang Habsyi itu, ialah yang memegang segenap perbendaharaannya, maka ia pun sudah datang hendak sembahyang ke-Yerusalim. | BABA | Dan dia bangun pergi: dan ada satu orang Habshi, satu orang sida-sida yang pangkat bsar di bawah prentah Kandake, orang Habshi punya raja prempuan, dan yang pegang smoa herta-bnda-nya, dia datang Yerusalim mau smbahyang. | KL1863 | Maka bangoenlah dia lantas berdjalan; maka lihat, ada sa-orang Habsji, ija-itoe sida-sida, mantri besar dibawah radja perampoewan orang Habsji, jang bernama Kandase, maka dia jang memerentahken segala hartanja; {Yoh 12:20} dia soedah dateng sembajang di Jeroezalem; | KL1870 | Hata, maka bangkitlah ija laloe berdjalan; maka sasoenggoehnja sa'orang orang Habsji, ija-itoe sida-sida dan manteri besar Kandasi, permaisoeri negari Habsji, jang di-angkat atas segala perbendaharaannja dan jang soedah datang sembahjang kaJeroezalem; | DRFT_LDK | Maka bangonlah 'ija dan pergilah berdjalan: maka bahuwa sasonggohnja 'adalah sawatu laki 2 HHabasjij, sa`awrang sida 2, jang manterij besar dibawah Kandakej, Radja parampuwan 'awrang HHabasjij, jang memegang saganap chazinahnja, jang sudahlah datang 'akan sombah sudjud ka-Jerusjalejm. | ENDE | Iapun berangkat. Djustru waktu itu seorang Etiopia, jang baru-baru melakukan ibadat di Jerusalem, ada didjalan itu. Ia seorang sida-sida dan pegawai tinggi dari Kandase, ratu Etiopia, dan memegang djabatan bendahari atas segala harta benda ratu itu. | TL_ITL_DRF | Lalu <2532> bangkitlah <450> ia, serta berjalan pergi <4198>. Maka <2532> seorang <435> Habsyi <128>, yaitu sida-sida <2135>, menteri <1413> besar Kandake <2582>, permaisuri <938> negeri Habsyi <128>, yang <3739> memerintahkan <1909> segenap <3956> perbendaharaannya <1047>, pergi <2064> ke <1519> Yeruzalem <2419> sembahyang <4352>. | AV# | And <2532> he arose <450> (5631) and went <4198> (5675): and <2532>, behold <2400> (5628), a man <435> of Ethiopia <128>, an eunuch <2135> of great authority <1413> under Candace <2582> queen <938> of the Ethiopians <128>, who <3739> had <2258> (5713) the charge of <1909> all <3956> her <846> treasure <1047>, and <3739> had come <2064> (5715) to <1519> Jerusalem <2419> for to worship <4352> (5694), | BBE | And he went and there was a man of Ethiopia, a servant of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, and controller of all her property, who had come up to Jerusalem for worship; | MESSAGE | He got up and went. He met an Ethiopian eunuch coming down the road. The eunuch had been on a pilgrimage to Jerusalem and was returning to Ethiopia, where he was minister in charge of all the finances of Candace, queen of the Ethiopians. | NKJV | So he arose and went. And behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace the queen of the Ethiopians, who had charge of all her treasury, and had come to Jerusalem to worship, | PHILIPS | Philip arose and began his journey. At the same time an Ethiopian eunuch, a minister and in fact the treasurer to Candace, queen of the Ethiopians, was on his way home after going to Jerusalem to worship. | RWEBSTR | And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem to worship, | GWV | So Philip went. An Ethiopian man who had come to Jerusalem to worship was on his way home. The man was a eunuch, a highranking official in charge of all the treasures of Queen Candace of Ethiopia. | NET | So* he got up* and went. There* he met* an Ethiopian eunuch,* a court official of Candace,* queen of the Ethiopians, who was in charge of all her treasury. He* had come to Jerusalem to worship,* | NET | 8:27 So742 tn Grk “And,” but καί (kai) carries something of a resultative force in this context because what follows describes Philip’s response to the angel’s command. he got up743 tn Grk “So getting up he went.” The aorist participle ἀναστάς (anastas) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. and went. There744 tn Grk “And there.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here. he met745 tn Grk “and behold.” This expression is used to portray Philip’s encounter with the Ethiopian in a vivid way. In the English translation this vividness is difficult to convey; it is necessary to supply the words “he met.” an Ethiopian eunuch,746 sn The term eunuch normally referred to a man who had been castrated, but this was not always the case (see Gen 39:1 LXX, where Potiphar is called a eunuch). Such castrated individuals were preferred as court officials in the East, although Judaism opposed the practice. The Mosaic law excluded eunuchs from Israel (Deut 23:1), although God certainly accepted them (Isa 56:3-5; Wis 3:14). This individual was a high official, since he was said to be in charge of all her treasury. He may or may not have been a eunuch physically. He appears to be the first fully Gentile convert to Christianity, since the Samaritans mentioned previously (Acts 8:4-25) were regarded as half-breeds. a court official of Candace,747 tn Or “the Candace” (the title of the queen of the Ethiopians). The term Κανδάκης (Kandakh") is much more likely a title rather than a proper name (like Pharaoh, which is a title); see L&N 37.77. A few, however, still take the word to be the name of the queen (L&N 93.209). BDAG 507 s.v. Κανδάκη, treats the term as a title and lists classical usage by Strabo (Geography 17.1.54) and others. queen of the Ethiopians, who was in charge of all her treasury. He748 tn Grk “who was over all her treasury, who.” The two consecutive relative clauses make for awkward English style, so the second was begun as a new sentence with the pronoun “he” supplied in place of the Greek relative pronoun to make a complete sentence in English. had come to Jerusalem to worship,749 sn Since this man had come to Jerusalem to worship, he may have been a proselyte to Judaism. This event is a precursor to Acts 10.
| BHSSTR | | LXXM | | IGNT | kai <2532> {AND} anastav <450> (5631) {HAVING RISEN UP} eporeuyh <4198> (5675) {HE WENT.} kai <2532> {AND} idou <2400> (5628) {LO,} anhr <435> {A MAN} aiyioq <128> {AN ETHIOPIAN,} eunoucov <2135> {AN EUNUCH,} dunasthv <1413> {ONE IN POWER} kandakhv <2582> {UNDER CANDACE} thv <3588> {THE} basilisshv <938> {QUEEN} aiyiopwn <128> {OF THE ETHIOPIANS,} ov <3739> {WHO} hn <2258> (5713) {WAS} epi <1909> {OVER} pashv <3956> thv <3588> {ALL} gazhv <1047> {TREASURE} authv <846> {HER} ov <3739> {WHO} elhluyei <2064> (5715) {HAD COME} proskunhswn <4352> (5694) {TO WORSHIP} eiv <1519> {TO} ierousalhm <2419> {JERUSALEM,} | WH | kai <2532> {CONJ} anastav <450> (5631) {V-2AAP-NSM} eporeuyh <4198> (5675) {V-AOI-3S} kai <2532> {CONJ} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} anhr <435> {N-NSM} aiyioq <128> {N-NSM} eunoucov <2135> {N-NSM} dunasthv <1413> {N-NSM} kandakhv <2582> {N-GSF} basilisshv <938> {N-GSF} aiyiopwn <128> {N-GPM} ov <3739> {R-NSM} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} epi <1909> {PREP} pashv <3956> {A-GSF} thv <3588> {T-GSF} gazhv <1047> {N-GSF} authv <846> {P-GSF} [ov] <3739> {R-NSM} elhluyei <2064> (5715) {V-LAI-3S} proskunhswn <4352> (5694) {V-FAP-NSM} eiv <1519> {PREP} ierousalhm <2419> {N-PRI} | TR | kai <2532> {CONJ} anastav <450> (5631) {V-2AAP-NSM} eporeuyh <4198> (5675) {V-AOI-3S} kai <2532> {CONJ} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} anhr <435> {N-NSM} aiyioq <128> {N-NSM} eunoucov <2135> {N-NSM} dunasthv <1413> {N-NSM} kandakhv <2582> {N-GSF} thv <3588> {T-GSF} basilisshv <938> {N-GSF} aiyiopwn <128> {N-GPM} ov <3739> {R-NSM} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} epi <1909> {PREP} pashv <3956> {A-GSF} thv <3588> {T-GSF} gazhv <1047> {N-GSF} authv <846> {P-GSF} ov <3739> {R-NSM} elhluyei <2064> (5715) {V-LAI-3S} proskunhswn <4352> (5694) {V-FAP-NSM} eiv <1519> {PREP} ierousalhm <2419> {N-PRI} |
|