TL | Adalah seorang malaekat Tuhan berkata kepada Pilipus, "Bangkit dan pergilah engkau ke sebelah selatan mengikut jalan yang turun dari Yeruzalem ke Gaza, jalan itu sunyi." |
TB | Kemudian berkatalah seorang malaikat Tuhan kepada Filipus, katanya: "Bangunlah dan berangkatlah ke sebelah selatan, menurut jalan yang turun dari Yerusalem ke Gaza." Jalan itu jalan yang sunyi. |
BIS | Seorang malaikat Tuhan berkata kepada Filipus, "Ayo berangkat! Pergilah ke arah selatan ke jalan yang menghubungkan Yerusalem dengan Gaza." Jalan itu sepi. |
FAYH | Tetapi Filipus didatangi seorang malaikat Tuhan yang berkata kepadanya, "Pergilah ke jalan yang membentang dari Yerusalem melalui Gurun Gaza; engkau akan tiba di sana kira-kira tengah hari."
|
DRFT_WBTC | Malaikat Tuhan berbicara kepada Filipus. Katanya, "Bersiap-siaplah dan pergi ke sebelah selatan, ke jalan yang turun dari Yerusalem menuju Gaza." Jalan itu melalui gurun. |
KSI | Malaikat Tuhan berkata kepada Filipus, "Bangun dan pergilah engkau ke sebelah selatan, ke jalan yang menurun dari Yerusalem ke Gaza." Jalan itu jalan yang sepi.
|
DRFT_SB | Akan tetapi berkatalah seorang malaekat Tuhan kepada Pilipus demikian, Bangunlah engkau, pergi kesebelah selatan kejalan turun dari Yerusalim ke-Gaza, jalan yang sunyi itu." |
BABA | Ada satu mla'ikat Tuhan kata sama Filipus, "Bangun-lah, dan pergi k-sblah slatan, di jalan yang turun deri Yerusalim k-Gaza: jalan yang sunyi itu." |
KL1863 | Maka satoe malaikat dari Toehan berkata sama Pilippoes: Bangoenlah angkau, berdjalan kasablah selatan, didjalan jang toeroen dari Jeroezalem dinegari Gaza, jang soenji itoe. |
KL1870 | SABERMOELA, maka sa'orang malaikat Toehan berkata kapada Pilipoes demikian: Bangkitlah engkau; pergilah kasabelah selatan pada djalan, jang toeroen dari Jeroezalem kanegari Gaza, jang soenji itoe. |
DRFT_LDK | Sabermula maka bafermanlah sa`awrang Mela`ikat maha besar Tuhan kapada Filipus, sabdanja: bangonlah dan pergilah berdjalan kasalatan sapandjang djalan, jang hilir deri pada Jerusjalejm kapada Xaza, jang 'ada sunji sinnjap. |
ENDE | Kemudian dari itu berkatalah seorang Malaekat kepada Pilipus: Tengah hari pergilah mengikuti djalan jang turun dari Jerusalem ke Gaza; djalan itu sepi. |
TB_ITL_DRF | Kemudian <1161> berkatalah <2980> seorang malaikat <32> Tuhan <2962> kepada <4314> Filipus <5376>, katanya <3004>: "Bangunlah <450> dan <2532> berangkatlah <4198> ke <1909> sebelah selatan <3314>, menurut <2596> jalan <3598> yang turun <2597> dari <575> Yerusalem <2419> ke <1519> Gaza <1048>." Jalan itu jalan <3778> yang sunyi <2048>. |
TL_ITL_DRF | Adalah <1510> seorang malaekat <32> Tuhan <2962> berkata <2980> kepada <4314> Pilipus <5376>, "Bangkit <450> dan <2532> pergilah <4198> engkau ke <1909> sebelah selatan <3004> mengikut jalan <3598> yang turun <2597> dari <575> Yeruzalem <2419> ke <1519> Gaza <1048>, jalan itu sunyi <2048>." |
AV# | And <1161> the angel <32> of the Lord <2962> spake <2980> (5656) unto <4314> Philip <5376>, saying <3004> (5723), Arise <450> (5628), and <2532> go <4198> (5737) toward <2596> the south <3314> unto <1909> the way <3598> that goeth down <2597> (5723) from <575> Jerusalem <2419> unto <1519> Gaza <1048>, which <3778> is <2076> (5748) desert <2048>. |
BBE | But an angel of the Lord said to Philip, Get up, and go to the south, to the road which goes from Jerusalem to Gaza, through the waste land. |
MESSAGE | Later God's angel spoke to Philip: "At noon today I want you to walk over to that desolate road that goes from Jerusalem down to Gaza." |
NKJV | Now an angel of the Lord spoke to Philip, saying, "Arise and go toward the south along the road which goes down from Jerusalem to Gaza." This is desert. |
PHILIPS | But an angel of the Lord said to Philip, "Get up and go south down the road which runs from Jerusalem to Gaza, out in the desert." |
RWEBSTR | And the angel of the Lord spoke to Philip, saying, Arise, and go toward the south to the way that goeth down from Jerusalem to Gaza, which is desert. |
GWV | An angel from the Lord said to Philip, "Get up, and take the desert road that goes south from Jerusalem to Gaza." |
NET | Then an angel of the Lord* said to Philip,* “Get up and go south* on the road that goes down from Jerusalem* to Gaza.” (This is a desert* road.)* |
NET | 8:26 Then an angel of the Lord736 tn Or “the angel of the Lord.” See the note on the word “Lord” in 5:19. said to Philip,737 tn Grk “Lord spoke to Philip, saying.” The redundant participle λέγων (legwn) has not been translated. “Get up and go south738 tn Or “Get up and go about noon.” The phrase κατὰ μεσημβρίαν (kata meshmbrian) can be translated either “about noon” (L&N 67.74) or “toward the south” (L&N 82.4). Since the angel’s command appears to call for immediate action (“Get up”) and would not therefore need a time indicator, a directional reference (“toward the south”) is more likely here. on the road that goes down from Jerusalem739 map For the location of Jerusalem see Map5-B1; Map6-F3; Map7-E2; Map8-F2; Map10-B3; JP1-F4; JP2-F4; JP3-F4; JP4-F4. to Gaza.” (This is a desert740 tn Or “wilderness.” road.)741 tn The words “This is a desert road” are probably best understood as a comment by the author of Acts, but it is possible they form part of the angel’s speech to Philip, in which case the verse would read: “Get up and go south on the road that goes down from Jerusalem to Gaza – the desert road.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | aggelov <32> {BUT AN ANGEL} de <1161> {OF} kuriou <2962> {[THE] LORD} elalhsen <2980> (5656) {SPOKE} prov <4314> {TO} filippon <5376> {PHILIP,} legwn <3004> (5723) {SAYING,} anasthyi <450> (5628) {RISE UP} kai <2532> {AND} poreuou <4198> (5737) {GO} kata <2596> {TOWARDS [THE]} meshmbrian <3314> {SOUTH,} epi <1909> {ON} thn <3588> {THE} odon <3598> {WAY} thn <3588> {WHICH} katabainousan <2597> (5723) {GOES DOWN.} apo <575> {FROM} ierousalhm <2419> {JERUSALEM} eiv <1519> {TO} gazan <1048> {GAZA:} auth <3778> {THE SAME} estin <2076> (5748) {IS} erhmov <2048> {DESERT.} |
WH | aggelov <32> {N-NSM} de <1161> {CONJ} kuriou <2962> {N-GSM} elalhsen <2980> (5656) {V-AAI-3S} prov <4314> {PREP} filippon <5376> {N-ASM} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} anasthyi <450> (5628) {V-2AAM-2S} kai <2532> {CONJ} poreuou <4198> (5737) {V-PNM-2S} kata <2596> {PREP} meshmbrian <3314> {N-ASF} epi <1909> {PREP} thn <3588> {T-ASF} odon <3598> {N-ASF} thn <3588> {T-ASF} katabainousan <2597> (5723) {V-PAP-ASF} apo <575> {PREP} ierousalhm <2419> {N-PRI} eiv <1519> {PREP} gazan <1048> {N-ASF} auth <3778> {D-NSF} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} erhmov <2048> {A-NSF} |
TR | aggelov <32> {N-NSM} de <1161> {CONJ} kuriou <2962> {N-GSM} elalhsen <2980> (5656) {V-AAI-3S} prov <4314> {PREP} filippon <5376> {N-ASM} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} anasthyi <450> (5628) {V-2AAM-2S} kai <2532> {CONJ} poreuou <4198> (5737) {V-PNM-2S} kata <2596> {PREP} meshmbrian <3314> {N-ASF} epi <1909> {PREP} thn <3588> {T-ASF} odon <3598> {N-ASF} thn <3588> {T-ASF} katabainousan <2597> (5723) {V-PAP-ASF} apo <575> {PREP} ierousalhm <2419> {N-PRI} eiv <1519> {PREP} gazan <1048> {N-ASF} auth <3778> {D-NSF} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} erhmov <2048> {A-NSF} |