copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Kisah Para Rasul 8:19
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBserta berkata: "Berikanlah juga kepadaku kuasa itu, supaya jika aku menumpangkan tanganku di atas seseorang, ia boleh menerima Roh Kudus."
BISlalu berkata, "Berilah kepada saya kuasa itu juga supaya kalau tangan saya diletakkan pada siapa saja, orang itu akan menerima Roh Allah."
FAYH"Berilah saya kuasa itu," katanya, "sehingga kalau saya meletakkan tangan di atas orang, mereka menerima Roh Kudus!"
DRFT_WBTCKatanya, "Berikanlah kuasa itu kepadaku supaya apabila aku menumpangkan tangan atas seseorang, dia akan menerima Roh Kudus."
TLserta berkata, "Berilah kiranya aku juga kuasa itu, supaya ke atas barangsiapa yang aku letakkan tanganku, ialah beroleh Rohulkudus."
KSIIa berkata, "Berilah kepadaku wewenang itu juga, supaya kalau aku meletakkan tanganku ke atas seseorang, orang itu pun menerima Ruh Allah."
DRFT_SBserta berkata, Berilah kepada aku pun kuasa itu, supaya jikalau aku membubuh tanganku atas barang seorang, maka diperolehnya kelak Rohu'lkudus itu."
BABAdan kata, "Kasi ini kuasa sama sahya pun, spaya atas barang-siapa yang sahya taroh tangan, dia boleh trima Roh Alkudus."
KL1863Katanja: Ini koewasa kasih sama saja djoega, sopaja kaloe saja menoempangken tangan sama barang sa-orang, dia-djoega mendapet Roh-Soetji.
KL1870Katanja: Berikanlah kiranja kapada sehaja pon koewasa ini, soepaja apabila sehaja menoempangkan tangan pada barang sa'orang, ija berolih Rohoe'lkoedoes itoe.
DRFT_LDK'Udjarnja: berikanlah kiranja padaku lagi kawasa 'ini, sopaja barang sijapa, jang 'aku buboh tangan 2 'atasnja, 'ija tarima Rohhu-'lkhudus.
ENDEkatanja: Berikan akupun kuasa itu, supaja bila aku meletakkan tangan diatas orang mereka menerima Roh Kudus.
TB_ITL_DRFserta berkata <3004>: "Berikanlah <1325> juga kepadaku <2504> kuasa <1849> itu <3778>, supaya <2443> jika <1437> aku menumpangkan <2007> tanganku <5495> di atas seseorang, ia boleh menerima <2983> Roh <4151> Kudus <40>."
TL_ITL_DRFserta berkata <3004>, "Berilah <1325> kiranya aku <2504> juga kuasa <1849> itu <3778>, supaya <2443> ke atas barangsiapa <3739> <1437> yang aku letakkan <2007> tanganku <5495>, ialah beroleh <2983> Rohulkudus <40>."
AV#Saying <3004> (5723), Give <1325> (5628) me also <2504> this <5026> power <1849>, that <2443> on <2007> (0) whomsoever <3739> <1437> I lay <2007> (5632) hands <5495>, he may receive <2983> (5725) the Holy <40> Ghost <4151>.
BBEGive me this power, so that when I put my hands on anyone he may get the Holy Spirit.
MESSAGEand said, "Sell me your secret! Show me how you did that! How much do you want? Name your price!"
NKJVsaying, "Give me this power also, that anyone on whom I lay hands may receive the Holy Spirit."
PHILIPSwith the words, "Give me this power too, so that if I were to put my hands on anyone he would receive the Holy Spirit."
RWEBSTRSaying, Give me also this power, that on whomever I lay hands, he may receive the Holy Spirit.
GWVand said, "Give me this power so that anyone I place my hands on will receive the Holy Spirit."
NETsaying, “Give me this power* too, so that everyone I place my hands on may receive the Holy Spirit.”
NET8:19 saying, “Give me this power720 too, so that everyone I place my hands on may receive the Holy Spirit.”
BHSSTR
LXXM
IGNTlegwn <3004> (5723) {SAYING,} dote <1325> (5628) {GIVE} kamoi <2504> thn <3588> {ALSO TO ME} exousian <1849> tauthn <3778> {THIS AUTHORITY,} ina <2443> {THAT ON} w <3739> an <302> {WHOMSOEVER} epiyw <2007> (5632) tav <3588> {I MAY LAY} ceirav <5495> {HANDS,} lambanh <2983> (5725) {HE MAY RECEIVE [THE]} pneuma <4151> {SPIRIT} agion <40> {HOLY.}
WHlegwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} dote <1325> (5628) {V-2AAM-2P} kamoi <2504> {P-1DS-C} thn <3588> {T-ASF} exousian <1849> {N-ASF} tauthn <3778> {D-ASF} ina <2443> {CONJ} w <3739> {R-DSM} ean <1437> {COND} epiyw <2007> (5632) {V-2AAS-1S} tav <3588> {T-APF} ceirav <5495> {N-APF} lambanh <2983> (5725) {V-PAS-3S} pneuma <4151> {N-ASN} agion <40> {A-ASN}
TRlegwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} dote <1325> (5628) {V-2AAM-2P} kamoi <2504> {P-1DS-C} thn <3588> {T-ASF} exousian <1849> {N-ASF} tauthn <3778> {D-ASF} ina <2443> {CONJ} w <3739> {R-DSM} an <302> {PRT} epiyw <2007> (5632) {V-2AAS-1S} tav <3588> {T-APF} ceirav <5495> {N-APF} lambanh <2983> (5725) {V-PAS-3S} pneuma <4151> {N-ASN} agion <40> {A-ASN}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran