BIS | Ketika Petrus dan Yohanes tiba, mereka berdoa untuk orang-orang Samaria itu supaya mereka mendapat Roh Allah, |
TB | Setibanya di situ kedua rasul itu berdoa, supaya orang-orang Samaria itu beroleh Roh Kudus. |
FAYH | Setibanya di sana, mereka berdoa bagi orang-orang Kristen baru itu, memohon supaya Roh Kudus turun ke atas mereka,
|
DRFT_WBTC | Ketika mereka tiba, Petrus dan Yohanes berdoa untuk orang Samaria yang percaya, agar mereka menerima Roh Kudus. |
TL | Setelah tiba, keduanya itu pun mendoakan orang Samaria, supaya mereka itu memperoleh Rohulkudus, |
KSI | Sesampainya di sana, kedua rasul itu berdoa kepada Allah supaya orang-orang Samaria itu menerima Ruh Allah juga,
|
DRFT_SB | Setelah keduanya sampai, maka dido'akannya orang Samaria itu supaya diperolehnya Rohu'lkudus: |
BABA | Bila dia-orang sudah turun di sana, dia-orang minta do'a kerna orang Samariah, spaya boleh trima Roh Alkudus: |
KL1863 | Serta soedah dia-orang sampe disana, lantas dia mintaken-doa, sopaja itoe orang Samaria bolih mendapet Roh-Soetji. |
KL1870 | Satelah sampai kadoewa orang ini, dipintanja doa akan mareka-itoe, soepaja mareka-itoepon berolih Rohoe'lkoedoes. |
DRFT_LDK | Jang satelah habis 'ija turon sudah memohonkan 'akan marika 'itu, sopaja 'ija dapat tarima Rohhu-'lkhudus. |
ENDE | Dan turunlah keduanja kesana, lalu berdoa atas mereka, supaja mereka menerima Roh Kudus. |
TB_ITL_DRF | Setibanya <2597> di situ kedua rasul itu <3748> berdoa <4336>, supaya <3704> orang-orang Samaria <846> itu beroleh <2983> Roh <4151> Kudus <40>. |
TL_ITL_DRF | Setelah <2597> tiba <3748>, keduanya <2597> itu pun mendoakan <4336> orang Samaria, supaya <3704> mereka itu memperoleh <2983> Rohulkudus <40>, |
AV# | Who <3748>, when they were come down <2597> (5631), prayed <4336> (5662) for <4012> them <846>, that <3704> they might receive <2983> (5632) the Holy <40> Ghost <4151>: |
BBE | Who, when they came there, made prayer for them, that the Holy Spirit might be given to them: |
MESSAGE | to pray for them to receive the Holy Spirit. |
NKJV | who, when they had come down, prayed for them that they might receive the Holy Spirit. |
PHILIPS | When these two had arrived they prayed for the Samaritans that they might receive the Holy Spirit, |
RWEBSTR | Who, when they had come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit: |
GWV | Peter and John went to Samaria and prayed that the Samaritans would receive the Holy Spirit. |
NET | These two* went down and prayed for them so that they would receive the Holy Spirit. |
NET | 8:15 These two713 tn Grk “who.” The relative pronoun was replaced by the phrase “these two” and a new sentence was begun in the translation at this point to improve the English style. went down and prayed for them so that they would receive the Holy Spirit.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | oitinev <3748> {WHO} katabantev <2597> (5631) {HAVING COME DOWN} proshuxanto <4336> (5662) {PRAYED} peri <4012> {FOR} autwn <846> {THEM,} opwv <3704> {THAT} labwsin <2983> (5632) {THEY MIGHT RECEIVE [THE]} pneuma <4151> {SPIRIT} agion <40> {HOLY;} |
WH | oitinev <3748> {R-NPM} katabantev <2597> (5631) {V-2AAP-NPM} proshuxanto <4336> (5662) {V-ADI-3P} peri <4012> {PREP} autwn <846> {P-GPM} opwv <3704> {ADV} labwsin <2983> (5632) {V-2AAS-3P} pneuma <4151> {N-ASN} agion <40> {A-ASN} |
TR | oitinev <3748> {R-NPM} katabantev <2597> (5631) {V-2AAP-NPM} proshuxanto <4336> (5662) {V-ADI-3P} peri <4012> {PREP} autwn <846> {P-GPM} opwv <3704> {ADV} labwsin <2983> (5632) {V-2AAS-3P} pneuma <4151> {N-ASN} agion <40> {A-ASN} |