TL | Setelah rasul-rasul di Yeruzalem mendengar akan hal orang Samaria sudah menurut firman Allah, maka disuruhkannya Petrus dan Yahya kepada mereka itu. |
TB | Ketika rasul-rasul di Yerusalem mendengar, bahwa tanah Samaria telah menerima firman Allah, mereka mengutus Petrus dan Yohanes ke situ. |
BIS | Rasul-rasul di Yerusalem mendengar bahwa orang-orang Samaria sudah menerima perkataan Allah. Oleh sebab itu mereka mengutus Petrus dan Yohanes ke sana. |
FAYH | Ketika para rasul yang tinggal di Yerusalem mendengar bahwa orang-orang Samaria telah menerima firman Allah, mereka mengutus Petrus dan Yohanes ke sana.
|
DRFT_WBTC | Rasul-rasul masih berada di Yerusalem. Mereka telah mendengar bahwa orang Samaria sudah menerima firman Allah. Jadi, mereka mengutus Petrus dan Yohanes kepada orang Samaria. |
KSI | Ketika rasul-rasul yang di Yerusalem mendengar bahwa orang-orang Samaria sudah menerima Firman Allah, maka mereka mengutus Petrus dan Yahya kepada orang-orang Samaria itu.
|
DRFT_SB | Setelah didengar oleh rasul-rasul yang di-Yerusalim akan hal orang Samaria sudah menerima perkataan Allah itu, maka disuruhkannya Peterus dan Yahya kepadanya. |
BABA | Bila rasul-rasul yang di Yerusalim dngar yang Samariah sudah trima perkata'an Allah, dia-orang suroh Petrus dan Yahya pergi k-pada dia-orang. |
KL1863 | Maka kapan segala rasoel di Jeroezalem itoe soedah dengar kabarnja orang-orang Samaria soedah menerima perkataan Allah, lantas dia-orang soeroehken Petroes dan Johannes sama dia. |
KL1870 | Sjahadan, satelah didengar olih segala rasoel jang diJeroezalem, bahwa sabda Allah telah diterima olih orang Samaria, disoeroehnja Peteroes dan Jahja pergi mendapatkan mareka-itoe. |
DRFT_LDK | 'Adapawn demi segala Rasul jang 'adalah di-Jerusjalejm 'itu dengarlah, bahuwa 'awrang 'isij SJawmerawn sudahlah menjambot kalam 'Allah, maka desurohnja Petrus dan Jahhja pergi kapadanja. |
ENDE | Setelah terdengar oleh Rasul-rasul di Jerusalem, bahwa orang-orang Samaria pertjaja akan Indjil, mereka mengutus Petrus dan Joanes kesitu. |
TB_ITL_DRF | Ketika <1161> rasul-rasul <652> di <1722> Yerusalem <2414> mendengar <191>, bahwa <3754> tanah Samaria <4540> telah menerima <1209> firman <3056> Allah <2316>, mereka mengutus <649> Petrus <4074> dan <2532> Yohanes <2491> ke <4314> situ <846>. |
TL_ITL_DRF | Setelah <1161> rasul-rasul <652> di <1722> Yeruzalem <2414> mendengar <191> akan hal orang Samaria <4540> sudah menurut firman <3056> Allah <2316>, maka disuruhkannya <649> Petrus <4074> dan <2532> Yahya <2491> kepada <4314> mereka <846> itu. |
AV# | Now <1161> when the apostles <652> which <3588> were at <1722> Jerusalem <2414> heard <191> (5660) that <3754> Samaria <4540> had received <1209> (5766) the word <3056> of God <2316>, they sent <649> (5656) unto <4314> them <846> Peter <4074> and <2532> John <2491>: |
BBE | Now when the Apostles at Jerusalem had news that the people of Samaria had taken the word of God into their hearts, they sent to them Peter and John; |
MESSAGE | When the apostles in Jerusalem received the report that Samaria had accepted God's Message, they sent Peter and John down |
NKJV | Now when the apostles who were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent Peter and John to them, |
PHILIPS | When the apostles in Jerusalem heard that Samaria had accepted the Word of God, they sent Peter and John down to them. |
RWEBSTR | Now when the apostles who were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent to them Peter and John: |
GWV | When the apostles in Jerusalem heard that the Samaritans had accepted the word of God, they sent Peter and John to them. |
NET | Now when the apostles in Jerusalem* heard that Samaria had accepted the word* of God, they sent* Peter and John to them. |
NET | 8:14 Now when the apostles in Jerusalem710 map For location see Map5-B1; Map6-F3; Map7-E2; Map8-F2; Map10-B3; JP1-F4; JP2-F4; JP3-F4; JP4-F4. heard that Samaria had accepted the word711 tn Or “message.” of God, they sent712 sn They sent. The Jerusalem church with the apostles was overseeing the expansion of the church, as the distribution of the Spirit indicates in vv. 15-17. Peter and John to them.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | akousantev <191> (5660) de <1161> {AND HAVING HEARD} oi <3588> {THE} en <1722> {IN} ierosolumoiv <2414> {JERUSALEM} apostoloi <652> {APOSTLES} oti <3754> {THAT} dedektai <1209> (5766) h <3588> {HAD RECEIVED} samareia <4540> {SAMARIA} ton <3588> {THE} logon <3056> {WORD} tou <3588> {OF} yeou <2316> {GOD,} apesteilan <649> (5656) {THEY SENT} prov <4314> {TO} autouv <846> ton <3588> {THEM} petron <4074> {PETER} kai <2532> {AND} iwannhn <2491> {JOHN;} |
WH | akousantev <191> (5660) {V-AAP-NPM} de <1161> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} en <1722> {PREP} ierosolumoiv <2414> {N-DPN} apostoloi <652> {N-NPM} oti <3754> {CONJ} dedektai <1209> (5766) {V-RNI-3S} h <3588> {T-NSF} samareia <4540> {N-NSF} ton <3588> {T-ASM} logon <3056> {N-ASM} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} apesteilan <649> (5656) {V-AAI-3P} prov <4314> {PREP} autouv <846> {P-APM} petron <4074> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} iwannhn <2491> {N-ASM} |
TR | akousantev <191> (5660) {V-AAP-NPM} de <1161> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} en <1722> {PREP} ierosolumoiv <2414> {N-DPN} apostoloi <652> {N-NPM} oti <3754> {CONJ} dedektai <1209> (5766) {V-RNI-3S} h <3588> {T-NSF} samareia <4540> {N-NSF} ton <3588> {T-ASM} logon <3056> {N-ASM} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} apesteilan <649> (5656) {V-AAI-3P} prov <4314> {PREP} autouv <846> {P-APM} ton <3588> {T-ASM} petron <4074> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} iwannhn <2491> {N-ASM} |