TL_ITL_DRF | Maka <2532> tiada <3756> dikaruniakannya <2697> kepadanya <846> suatu <2817> milik yang kekal di <1722> tanah ini, setapak <3761> <968> kaki <4228> pun tidak <3761>, tetapi <2532> dijanjikan-Nya <1861> mengaruniakan <1325> kepadanya <846> tanah ini menjadi <2817> miliknya turun-temurun <1519> tatkala ia belum <3756> beranak <4690> <5043>. |
TB | dan di situ Allah tidak memberikan milik pusaka kepadanya, bahkan setapak tanahpun tidak, tetapi Ia berjanji akan memberikan tanah itu kepadanya menjadi kepunyaannya dan kepunyaan keturunannya, walaupun pada waktu itu ia tidak mempunyai anak. |
BIS | Pada waktu itu tidak ada sebagian pun dari negeri ini yang Allah berikan kepada Abraham untuk menjadi milik Abraham; setapak pun tidak diberi kepadanya. Tetapi Allah berjanji bahwa Ia akan memberikannya kepada Abraham untuk menjadi milik Abraham serta keturunannya. Waktu itu Abraham tidak mempunyai anak. |
FAYH | tetapi tidak memberikan harta milik apa pun kepadanya, sejengkal tanah pun tidak. "Namun demikian, Allah berjanji bahwa pada akhirnya kelak seluruh negeri itu akan menjadi milik Abraham dan keturunannya, walaupun pada saat itu ia belum mempunyai anak!
|
DRFT_WBTC | Ia tidak memberi tanah itu menjadi warisan kepada Abraham, sejengkal tanah pun tidak. Tetapi Ia menjanjikan, bahwa Abraham dan keturunannya akan memiliki negeri itu. Padahal Abraham saat itu tidak mempunyai anak. |
TL | Maka tiada dikaruniakannya kepadanya suatu milik yang kekal di tanah ini, setapak kaki pun tidak, tetapi dijanjikan-Nya mengaruniakan kepadanya tanah ini menjadi miliknya turun-temurun tatkala ia belum beranak. |
KSI | Di tempat itu Allah tidak memberikan kepadanya sesuatu pun menjadi milik pribadinya, setapak tanah pun tidak. Namun Allah berjanji akan memberikan negeri itu kepadanya menjadi miliknya dan milik keturunannya, meskipun pada waktu itu ia tidak mempunyai anak.
|
DRFT_SB | tiada juga diberinya barang yang pusaka kepadanya dalam tanah ini, tempat menjejakkan kaki pun tidak: maka dijanjikannya hendak memberi tanah ini kepadanya akan miliknya, dan kepada benihnya yang kemudian dari padanya, yaitu sebelum ia beranak. |
BABA | Dan Allah t'ada kasi dia satu psaka pun dalam-nya, satu kaki tanah pun t'ada: dan dia sudah janji mau kasi ini tanah sama dia, mnjadi dia punya herta, dan sama dia punya anak-chuchu, bila dia blum ada anak lagi. |
KL1863 | Maka tiada dikasih sama dia poesaka dalem ini negari, maski sapelangkah kaki besarnja tidak; {Kej 12:7; 13:15} tetapi Toehan djandji sama dia maoe kasih itoe sama dia djadi dia poenja dan sama segala katoeroenannja, kapan belom dia ada anak satoe. |
KL1870 | Maka tidak diberikannja behagian poesaka dalam negari ini, djikalau sapelangkah kaki pon tidak, melainkan didjandjinja kapadanja hendak diberikannja akan miliknja kemoedian dan kapada benihnja, ija-itoe sabelom lagi Iberahim beranak. |
DRFT_LDK | Maka tijadalah 'ija karunjakan padanja barang pegangan pusaka, sampej satapakh kaki pawn tijada dan djandjilah hendakh berikan dija 'itu 'akan kapunja`an padanja, dan pada benehnja komedijen deri padanja, sedang bulom 'adalah barang 'anakh padanja. |
ENDE | Dan ditanah ini, walaupun Allah tidak memberikan kepadanja sesuatu milik, bahkan tanah setapakpun tidak, namun Ia berdjandji akan memberikan kepada dia dan kepada kaum keturunannja, meskipun ia tidak berputera. |
TB_ITL_DRF | dan <2532> di situ Allah tidak <3756> memberikan <1325> milik pusaka <2817> kepadanya <846>, bahkan setapak tanahpun <968> <4228> tidak <3761>, tetapi Ia berjanji <1861> akan memberikan <1325> tanah itu kepadanya <846> menjadi <1519> kepunyaannya <2697> <846> dan <2532> kepunyaan keturunannya <4690> <846>, walaupun pada <3326> waktu itu ia <846> tidak <3756> mempunyai <1510> anak <5043>. |
AV# | And <2532> he gave <1325> (5656) him <846> none <3756> inheritance <2817> in <1722> it <846>, no, not <3761> [so much as] to set <968> (0) his foot <4228> on <968>: yet <2532> he promised <1861> (5662) that he would give <1325> (5629) it <846> to him <846> for <1519> a possession <2697>, and <2532> to his <846> seed <4690> after <3326> him <846>, when [as yet] he <846> had <5607> (5752) no <3756> child <5043>. |
BBE | And God gave him no heritage in it, not even enough to put his foot on: but he gave him an undertaking that he would give it to him and to his children after him, though he had no child at that time. |
MESSAGE | but God gave him nothing, not so much as a foothold. He did promise to give the country to him and his son later on, even though Abraham had no son at the time. |
NKJV | "And [God] gave him no inheritance in it, not even [enough] to set his foot on. But even when [Abraham] had no child, He promised to give it to him for a possession, and to his descendants after him. |
PHILIPS | Yet God gave him no part of it as an inheritance, not a foot that he could call his own, and yet promised that it should eventually belong to him and his descendantseven though at the time he had no descendant at all. |
RWEBSTR | And he gave him no inheritance in it, no, not [so much as] to set his foot on: yet he promised that he would give it to him for a possession, and to his offspring after him, when [as yet] he had no child. |
GWV | "Yet, God didn't give Abraham anything in this land to call his own, not even a place to rest his feet. But God promised to give this land to him and to his descendants, even though Abraham didn't have a child. |
NET | He* did not give any of it to him for an inheritance,* not even a foot of ground,* yet God* promised to give it to him as his possession, and to his descendants after him,* even though Abraham* as yet had no child. |
NET | 7:5 He506 tn Grk “And he.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here. did not give any of it to him for an inheritance,507 tn Grk “He did not give him an inheritance in it.” This could be understood to mean that God did not give something else to Abraham as an inheritance while he was living there. The point of the text is that God did not give any of the land to him as an inheritance, and the translation makes this clear. not even a foot of ground,508 tn Grk “a step of a foot” (cf. Deut 2:5). yet God509 tn Grk “he”; the referent (God) has been specified in the translation for clarity. promised to give it to him as his possession, and to his descendants after him,510 sn An allusion to Gen 12:7; 13:15; 15:2, 18; 17:8; 24:7; 48:4. On the theological importance of the promise and to his descendants after him, see Rom 4 and Gal 3. even though Abraham511 tn Grk “he”; the referent (Abraham) has been specified in the translation for clarity. as yet had no child.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} ouk <3756> {NOT} edwken <1325> (5656) {HE DID GIVE} autw <846> {TO HIM} klhronomian <2817> {AN INHERITANCE} en <1722> {IN} auth <846> {IT,} oude <3761> {NOT EVEN} bhma <968> {A FOOT'S} podov <4228> {TREAD;} kai <2532> {AND} ephggeilato <1861> (5662) {PROMISED} autw <846> {TO HIM} dounai <1325> (5629) {TO GIVE} eiv <1519> {FOR} katascesin <2697> {A POSSESSION} authn <846> {IT,} kai <2532> {AND} tw <3588> {TO} spermati <4690> {SEED} autou <846> {HIS} met <3326> {AFTER} auton <846> {HIM,} ouk <3756> {THERE} ontov <5607> (5752) {NOT BEING} autw <846> {TO HIM} teknou <5043> {A CHILD.} |
WH | kai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} edwken <1325> (5656) {V-AAI-3S} autw <846> {P-DSM} klhronomian <2817> {N-ASF} en <1722> {PREP} auth <846> {P-DSF} oude <3761> {ADV} bhma <968> {N-ASN} podov <4228> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} ephggeilato <1861> (5662) {V-ADI-3S} dounai <1325> (5629) {V-2AAN} autw <846> {P-DSM} eiv <1519> {PREP} katascesin <2697> {N-ASF} authn <846> {P-ASF} kai <2532> {CONJ} tw <3588> {T-DSN} spermati <4690> {N-DSN} autou <846> {P-GSM} met <3326> {PREP} auton <846> {P-ASM} ouk <3756> {PRT-N} ontov <1510> (5752) {V-PXP-GSN} autw <846> {P-DSM} teknou <5043> {N-GSN} |
TR | kai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} edwken <1325> (5656) {V-AAI-3S} autw <846> {P-DSM} klhronomian <2817> {N-ASF} en <1722> {PREP} auth <846> {P-DSF} oude <3761> {ADV} bhma <968> {N-ASN} podov <4228> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} ephggeilato <1861> (5662) {V-ADI-3S} autw <846> {P-DSM} dounai <1325> (5629) {V-2AAN} eiv <1519> {PREP} katascesin <2697> {N-ASF} authn <846> {P-ASF} kai <2532> {CONJ} tw <3588> {T-DSN} spermati <4690> {N-DSN} autou <846> {P-GSM} met <3326> {PREP} auton <846> {P-ASM} ouk <3756> {PRT-N} ontov <1510> (5752) {V-PXP-GSN} autw <846> {P-DSM} teknou <5043> {N-GSN} |