TB_ITL_DRF | Musa <3475> ini <3778> pulalah yang berkata <3004> kepada orang <5207> Israel <2474>: Seorang nabi <4396> seperti <5613> aku <1691> ini akan dibangkitkan <450> Allah <2316> bagimu <5213> dari antara <1537> saudara-saudaramu <80>. |
TB | Musa ini pulalah yang berkata kepada orang Israel: Seorang nabi seperti aku ini akan dibangkitkan Allah bagimu dari antara saudara-saudaramu. |
BIS | Dialah juga Musa yang berkata kepada bangsa Israel, 'Allah akan memberikan kepadamu seorang nabi yang dipilih dari antaramu sendiri, sama seperti Ia memilih aku.' |
FAYH | "Musa sendiri berkata kepada bangsa Israel, 'Dari antara saudara-saudaramu Allah akan membangkitkan seorang Nabi seperti aku.'
|
DRFT_WBTC | Inilah Musa yang telah mengatakan kepada orang Yahudi, 'Allah akan membangkitkan seorang nabi bagimu dari bangsamu. Dia sama seperti aku.' |
TL | Maka Musa itulah yang berkata kepada bani Israel: Bahwa seorang Nabi akan diterbitkan Allah bagimu dari antara saudaramu seperti aku ini. |
KSI | Nabi Musa itulah yang berkata kepada orang Israil, 'Allah akan mengangkat bagimu seorang nabi dari antara orang-orang sebangsamu sendiri seperti aku ini.'
|
DRFT_SB | Maka Musa itulah yang berkata kepada bani Israil, 'Bahwa Allah akan menerbitkan bagimu seorang nabi dari antara saudaramu seperti aku ini.' |
BABA | Ini-lah itu Musa yang sudah kata sama anak-anak Isra'el, 'Allah nanti angkatkan kerna kamu deri antara sudara-sudara-mu satu nabi, sperti sahya ini.' |
KL1863 | Maka Moesa itoelah jang soedah berkata sama bani Israil: {Kis 3:22; Ula 18:15,18; Yoh 1:46} "Bahoewa Toehan Allahmoe nanti bangoenken sa-orang nabi dari antara soedaramoe saperti akoe ini; {Mat 17:5} maka djangan tidak kamoe toeroet sama dia." |
KL1870 | Maka Moesa itoelah jang berkata kapada bani Isjrail demikian: "Bahwa Toehan Allahmoe akan membangkitkan sa'orang nabi dari antara segala saoedaramoe saperti akoe ini, maka hendaklah kamoe menoeroet akandia." |
DRFT_LDK | 'Ija 'ini 'ada Musaj 'itu, jang sudah katakan pada benij Jisra`ejl: maha besar Tuhan 'Ilah kamu 'akan membangonkan pada kamu sa`awrang Nabij deri pada sudara 2 mu laki 2, salaku bejta 'ini: 'akan dija haros kamu menengar. |
ENDE | Dan Moses ini pula jang telah berkata kepada kaum Israel: Allah akan membangkitkan dari antara saudara-saudaramu seorang nabi sebagai aku ini. |
TL_ITL_DRF | Maka <3778> Musa <3475> itulah <1510> yang berkata <3004> kepada bani <5207> Israel <2474>: Bahwa seorang Nabi <4396> akan diterbitkan <450> Allah <2316> bagimu <5213> dari <1537> antara saudaramu <80> seperti <5613> aku <1691> ini. |
AV# | This <3778> is <2076> (5748) that Moses <3475>, which <3588> said <2036> (5631) unto the children <5207> of Israel <2474>, A prophet <4396> shall <450> (0) the Lord <2962> your <5216> God <2316> raise up <450> (5692) unto you <5213> of <1537> your <5216> brethren <80>, like <5613> unto me <1691>; him <846> shall ye hear <191> (5695). {like...: or, as myself} |
BBE | This is the same Moses, who said to the children of Israel, God will give you a prophet from among your brothers, like me. |
MESSAGE | This is the Moses who said to his congregation, 'God will raise up a prophet just like me from your descendants.' |
NKJV | "This is that Moses who said to the children of Israel, `The LORD your God will raise up for you a Prophet like me from your brethren. Him you shall hear.' |
PHILIPS | He was Moses, the man who said to the sons of Israel, 'A prophet shall God raise up unto you from among your brethren, like unto me.' |
RWEBSTR | This is that Moses, who said to the children of Israel, A prophet shall the Lord your God raise up to you of your brethren, like me; him shall ye hear. |
GWV | This is the same Moses who told the Israelites, 'God will send you a prophet, an Israelite like me.' |
NET | This is the Moses who said to the Israelites,* ‘God will raise up for you a prophet like me from among your brothers.’* |
NET | 7:37 This is the Moses who said to the Israelites,601 tn Grk “to the sons of Israel.” ‘God will raise up for you a prophet like me from among your brothers.’602 sn A quotation from Deut 18:15. This quotation sets up Jesus as the “leader-prophet” like Moses (Acts 3:22; Luke 9:35).
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | outov <3778> {THIS} estin <2076> (5748) {IS} o <3588> {THE} mwushv <3475> {MOSES} o <3588> {WHO} eipwn <2036> (5631) {SAID} toiv <3588> {TO THE} uioiv <5207> {SONS} israhl <2474> {OF ISRAEL,} profhthn <4396> {A PROPHET} umin <5213> {TO YOU} anasthsei <450> (5692) {WILL RAISE UP [THE]} kuriov <2962> o <3588> {LORD} yeov <2316> {GOD} umwn <5216> {YOUR} ek <1537> twn <3588> {FROM AMONG} adelfwn <80> {BRETHREN} umwn <5216> {YOUR} wv <5613> {LIKE} eme <1691> {ME,} autou <846> {HIM} akousesye <191> (5695) {YE SHALL HEAR.} |
WH | outov <3778> {D-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} o <3588> {T-NSM} mwushv <3475> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} eipav <3004> (5631) {V-2AAP-NSM} toiv <3588> {T-DPM} uioiv <5207> {N-DPM} israhl <2474> {N-PRI} profhthn <4396> {N-ASM} umin <5213> {P-2DP} anasthsei <450> (5692) {V-FAI-3S} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} ek <1537> {PREP} twn <3588> {T-GPM} adelfwn <80> {N-GPM} umwn <5216> {P-2GP} wv <5613> {ADV} eme <1691> {P-1AS} |
TR | outov <3778> {D-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} o <3588> {T-NSM} mwushv <3475> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} eipwn <2036> (5631) {V-2AAP-NSM} toiv <3588> {T-DPM} uioiv <5207> {N-DPM} israhl <2474> {N-PRI} profhthn <4396> {N-ASM} umin <5213> {P-2DP} anasthsei <450> (5692) {V-FAI-3S} kuriov <2962> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} umwn <5216> {P-2GP} ek <1537> {PREP} twn <3588> {T-GPM} adelfwn <80> {N-GPM} umwn <5216> {P-2GP} wv <5613> {ADV} eme <1691> {P-1AS} autou <846> {P-GSM} akousesye <191> (5695) {V-FDI-2P} |