copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Kisah Para Rasul 7:32
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BIS'Akulah Allah nenek moyangmu; Aku Allah dari Abraham, Ishak, dan Yakub.' Musa gemetar ketakutan sehingga tidak berani lagi melihat kepada belukar itu.
TBAkulah Allah nenek moyangmu, Allah Abraham, Ishak dan Yakub. Maka gemetarlah Musa, dan ia tidak berani lagi melihatnya.
FAYH'Aku adalah Allah nenek moyangmu, Allah Abraham, Ishak, dan Yakub.' Musa gemetar ketakutan dan tidak berani melihat.
DRFT_WBTC'Akulah Allah nenek moyangmu, Allah Abraham, Allah Ishak, dan Allah Yakub.' Musa gemetar ketakutan, tidak berani melihat.
TLAku inilah Tuhan nenek moyangmu, yaitu Tuhan Ibrahim dan Tuhan Ishak dan Tuhan Yakub. Maka menggeletarlah Musa sehingga tiada berani lagi mengamat-amatinya.
KSI'Akulah Tuhan nenek moyangmu, Nabi Ibrahim, Nabi Ishak dan Nabi Yakub.' Maka gemetarlah Nabi Musa, ia tidak berani melihat.
DRFT_SB'Aku inilah Tuhan nenek moyangmu, Ialah Tuhan Ibrahim dan Ishak dan Yakub.' Maka gementarlah Musa, tiada berani ia memandang.
BABA'Sahya ini-lah Allah nenek-moyang-mu, Allah Ibrahim dan Isahak dan Yakob. 'Dan Musa mnglitar, t'ada brani tengok.
KL1863{Kel 3:6; Mat 22:32; Ibr 11:16} "Akoe ini Allah nenek-mojangmoe, ija-itoe Allah Ibrahim, dan Allah Ishak, dan Allah Jakoeb." Maka nabi Moesa goemeter, sampe tiada dia brani memandeng itoe lagi.
KL1870Mengatakan: "Bahwa Akoe inilah Allah nenek-mojangmoe, ija-itoe Allah Iberahim dan Allah Ishak dan Allah Jakoeb." Maka sangat goemetarlah Moesa, sahingga taberani memandang penglihatan itoe lagi.
DRFT_LDKSambil baferman: 'aku 'inilah 'Ilah bapa 2 mu, 'Ilah 'Ibrahim, dan 'Ilah Jitshhakh, dan 'Ilah Jakhub. Maka Musaj pawn djadilah gomitar 'amat, dan tijadalah baranij melihatij 'itu.
ENDEAkulah Tuhan leluhur kamu, Tuhan Abraham, Isaak dan Jakub. Maka gementarlah Moses karena takut dan tak berani menengok lagi.
TB_ITL_DRFAkulah <1473> Allah <2316> nenek moyangmu <3962> <4675>, Allah <2316> Abraham <11>, Ishak <2464> dan <2532> Yakub <2384>. Maka gemetarlah <1790> Musa <3475>, dan ia <5111> tidak <3756> berani <5111> lagi melihatnya <2657>.
TL_ITL_DRFAku <1473> inilah Tuhan <2316> nenek <3962> moyangmu <4675>, yaitu Tuhan <2316> Ibrahim <11> dan <2532> Tuhan Ishak <2464> dan <2532> Tuhan Yakub <2384>. Maka <1161> menggeletarlah <1790> Musa <3475> sehingga tiada <3756> berani <5111> lagi mengamat-amatinya <2657>.
AV#[Saying], I <1473> [am] the God <2316> of thy <4675> fathers <3962>, the God <2316> of Abraham <11>, and <2532> the God <2316> of Isaac <2464>, and <2532> the God <2316> of Jacob <2384>. Then <1161> Moses <3475> trembled <1096> (5637) <1790>, and durst <5111> (5707) not <3756> behold <2657> (5658).
BBEI am the God of your fathers, the God of Abraham and of Isaac and of Jacob. And Moses, shaking with fear, kept his eyes from looking at it.
MESSAGE'I am the God of your fathers, the God of Abraham, Isaac, and Jacob.' Frightened nearly out of his skin, Moses shut his eyes and turned away.
NKJV"[saying], `I [am] the God of your fathersthe God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.' And Moses trembled and dared not look.
PHILIPSsaying, 'I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.' Then Moses trembled and was afraid to look any more.
RWEBSTR[Saying], I [am] the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and dared not behold.
GWV'I am the God of your ancestorsthe God of Abraham, Isaac, and Jacob.' Moses began to tremble and didn't dare to look at the bush.
NET‘I am the God of your forefathers,* the God of Abraham, Isaac,* and Jacob.’* Moses began to tremble and did not dare to look more closely.*
NET7:32I am the God of your forefathers,584 the God of Abraham, Isaac,585 and Jacob.’586 Moses began to tremble and did not dare to look more closely.587
BHSSTR
LXXM
IGNTegw <1473> {I [AM]} o <3588> {THE} yeov <2316> {GOD} twn <3588> {OF} paterwn <3962> sou <4675> {THY FATHERS,} o <3588> {THE} yeov <2316> {GOD} abraam <11> {OF ABRAHAM} kai <2532> {AND} o <3588> {THE} yeov <2316> {GOD} isaak <2464> {OF ISAAC} kai <2532> {AND} o <3588> {THE} yeov <2316> {GOD} iakwb <2384> {OF JACOB.} entromov <1790> {AND TREMBLING} de <1161> {HAVING} genomenov <1096> (5637) {BECOME} mwshv <3475> {MOSES} ouk <3756> {HE} etolma <5111> (5707) {DURST NOT} katanohsai <2657> (5658) {CONSIDER [IT].}
WHegw <1473> {P-1NS} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} twn <3588> {T-GPM} paterwn <3962> {N-GPM} sou <4675> {P-2GS} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} abraam <11> {N-PRI} kai <2532> {CONJ} isaak <2464> {N-PRI} kai <2532> {CONJ} iakwb <2384> {N-PRI} entromov <1790> {A-NSM} de <1161> {CONJ} genomenov <1096> (5637) {V-2ADP-NSM} mwushv <3475> {N-NSM} ouk <3756> {PRT-N} etolma <5111> (5707) {V-IAI-3S} katanohsai <2657> (5658) {V-AAN}
TRegw <1473> {P-1NS} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} twn <3588> {T-GPM} paterwn <3962> {N-GPM} sou <4675> {P-2GS} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} abraam <11> {N-PRI} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} isaak <2464> {N-PRI} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} iakwb <2384> {N-PRI} entromov <1790> {A-NSM} de <1161> {CONJ} genomenov <1096> (5637) {V-2ADP-NSM} mwshv <3475> {N-NSM} ouk <3756> {PRT-N} etolma <5111> (5707) {V-IAI-3S} katanohsai <2657> (5658) {V-AAN}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran