BIS | 'Akulah Allah nenek moyangmu; Aku Allah dari Abraham, Ishak, dan Yakub.' Musa gemetar ketakutan sehingga tidak berani lagi melihat kepada belukar itu. |
TB | Akulah Allah nenek moyangmu, Allah Abraham, Ishak dan Yakub. Maka gemetarlah Musa, dan ia tidak berani lagi melihatnya. |
FAYH | 'Aku adalah Allah nenek moyangmu, Allah Abraham, Ishak, dan Yakub.' Musa gemetar ketakutan dan tidak berani melihat.
|
DRFT_WBTC | 'Akulah Allah nenek moyangmu, Allah Abraham, Allah Ishak, dan Allah Yakub.' Musa gemetar ketakutan, tidak berani melihat. |
TL | Aku inilah Tuhan nenek moyangmu, yaitu Tuhan Ibrahim dan Tuhan Ishak dan Tuhan Yakub. Maka menggeletarlah Musa sehingga tiada berani lagi mengamat-amatinya. |
KSI | 'Akulah Tuhan nenek moyangmu, Nabi Ibrahim, Nabi Ishak dan Nabi Yakub.' Maka gemetarlah Nabi Musa, ia tidak berani melihat.
|
DRFT_SB | 'Aku inilah Tuhan nenek moyangmu, Ialah Tuhan Ibrahim dan Ishak dan Yakub.' Maka gementarlah Musa, tiada berani ia memandang. |
BABA | 'Sahya ini-lah Allah nenek-moyang-mu, Allah Ibrahim dan Isahak dan Yakob. 'Dan Musa mnglitar, t'ada brani tengok. |
KL1863 | {Kel 3:6; Mat 22:32; Ibr 11:16} "Akoe ini Allah nenek-mojangmoe, ija-itoe Allah Ibrahim, dan Allah Ishak, dan Allah Jakoeb." Maka nabi Moesa goemeter, sampe tiada dia brani memandeng itoe lagi. |
KL1870 | Mengatakan: "Bahwa Akoe inilah Allah nenek-mojangmoe, ija-itoe Allah Iberahim dan Allah Ishak dan Allah Jakoeb." Maka sangat goemetarlah Moesa, sahingga taberani memandang penglihatan itoe lagi. |
DRFT_LDK | Sambil baferman: 'aku 'inilah 'Ilah bapa 2 mu, 'Ilah 'Ibrahim, dan 'Ilah Jitshhakh, dan 'Ilah Jakhub. Maka Musaj pawn djadilah gomitar 'amat, dan tijadalah baranij melihatij 'itu. |
ENDE | Akulah Tuhan leluhur kamu, Tuhan Abraham, Isaak dan Jakub. Maka gementarlah Moses karena takut dan tak berani menengok lagi. |
TB_ITL_DRF | Akulah <1473> Allah <2316> nenek moyangmu <3962> <4675>, Allah <2316> Abraham <11>, Ishak <2464> dan <2532> Yakub <2384>. Maka gemetarlah <1790> Musa <3475>, dan ia <5111> tidak <3756> berani <5111> lagi melihatnya <2657>. |
TL_ITL_DRF | Aku <1473> inilah Tuhan <2316> nenek <3962> moyangmu <4675>, yaitu Tuhan <2316> Ibrahim <11> dan <2532> Tuhan Ishak <2464> dan <2532> Tuhan Yakub <2384>. Maka <1161> menggeletarlah <1790> Musa <3475> sehingga tiada <3756> berani <5111> lagi mengamat-amatinya <2657>. |
AV# | [Saying], I <1473> [am] the God <2316> of thy <4675> fathers <3962>, the God <2316> of Abraham <11>, and <2532> the God <2316> of Isaac <2464>, and <2532> the God <2316> of Jacob <2384>. Then <1161> Moses <3475> trembled <1096> (5637) <1790>, and durst <5111> (5707) not <3756> behold <2657> (5658). |
BBE | I am the God of your fathers, the God of Abraham and of Isaac and of Jacob. And Moses, shaking with fear, kept his eyes from looking at it. |
MESSAGE | 'I am the God of your fathers, the God of Abraham, Isaac, and Jacob.' Frightened nearly out of his skin, Moses shut his eyes and turned away. |
NKJV | "[saying], `I [am] the God of your fathersthe God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.' And Moses trembled and dared not look. |
PHILIPS | saying, 'I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.' Then Moses trembled and was afraid to look any more. |
RWEBSTR | [Saying], I [am] the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and dared not behold. |
GWV | 'I am the God of your ancestorsthe God of Abraham, Isaac, and Jacob.' Moses began to tremble and didn't dare to look at the bush. |
NET | ‘I am the God of your forefathers,* the God of Abraham, Isaac,* and Jacob.’* Moses began to tremble and did not dare to look more closely.* |
NET | 7:32 ‘I am the God of your forefathers,584 tn Or “ancestors”; Grk “fathers.” the God of Abraham, Isaac,585 tn Grk “and Isaac,” but καί (kai) has not been translated since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more. and Jacob.’586 sn A quotation from Exod 3:6. The phrase suggests the God of promise, the God of the nation. Moses began to tremble and did not dare to look more closely.587 tn Or “to investigate,” “to contemplate” (BDAG 522 s.v. κατανοέω 2).
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | egw <1473> {I [AM]} o <3588> {THE} yeov <2316> {GOD} twn <3588> {OF} paterwn <3962> sou <4675> {THY FATHERS,} o <3588> {THE} yeov <2316> {GOD} abraam <11> {OF ABRAHAM} kai <2532> {AND} o <3588> {THE} yeov <2316> {GOD} isaak <2464> {OF ISAAC} kai <2532> {AND} o <3588> {THE} yeov <2316> {GOD} iakwb <2384> {OF JACOB.} entromov <1790> {AND TREMBLING} de <1161> {HAVING} genomenov <1096> (5637) {BECOME} mwshv <3475> {MOSES} ouk <3756> {HE} etolma <5111> (5707) {DURST NOT} katanohsai <2657> (5658) {CONSIDER [IT].} |
WH | egw <1473> {P-1NS} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} twn <3588> {T-GPM} paterwn <3962> {N-GPM} sou <4675> {P-2GS} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} abraam <11> {N-PRI} kai <2532> {CONJ} isaak <2464> {N-PRI} kai <2532> {CONJ} iakwb <2384> {N-PRI} entromov <1790> {A-NSM} de <1161> {CONJ} genomenov <1096> (5637) {V-2ADP-NSM} mwushv <3475> {N-NSM} ouk <3756> {PRT-N} etolma <5111> (5707) {V-IAI-3S} katanohsai <2657> (5658) {V-AAN} |
TR | egw <1473> {P-1NS} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} twn <3588> {T-GPM} paterwn <3962> {N-GPM} sou <4675> {P-2GS} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} abraam <11> {N-PRI} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} isaak <2464> {N-PRI} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} iakwb <2384> {N-PRI} entromov <1790> {A-NSM} de <1161> {CONJ} genomenov <1096> (5637) {V-2ADP-NSM} mwshv <3475> {N-NSM} ouk <3756> {PRT-N} etolma <5111> (5707) {V-IAI-3S} katanohsai <2657> (5658) {V-AAN} |