TB_ITL_DRF | Mendengar perkataan <3056> itu <5129>, larilah <5343> Musa <3475> dan <2532> hidup sebagai <1096> pendatang <3941> di <1722> tanah <1093> Midian <3099>. Di situ <3757> ia memperanakkan <1080> dua orang <1417> anak laki-laki <5207>. |
TB | Mendengar perkataan itu, larilah Musa dan hidup sebagai pendatang di tanah Midian. Di situ ia memperanakkan dua orang anak laki-laki. |
BIS | Ketika Musa mendengar apa yang dikatakan oleh orang itu, Musa lari dari Mesir lalu tinggal di negeri Midian. Di sana ia mendapat dua orang anak. |
FAYH | "Mendengar itu Musa melarikan diri dari Mesir, lalu menetap di Negeri Midian, dan di sana lahirlah kedua putranya.
|
DRFT_WBTC | Mendengar itu, Musa melarikan diri dan menetap sebagai orang asing di negeri orang Midian. Di sana ia mendapat dua anak laki-laki. |
TL | Maka oleh sebab perkataan itu Musa pun larilah, lalu menjadi seorang penumpang di tanah Midian; maka di situ diperolehnya dua anak laki-laki. |
KSI | Mendengar orang itu berkata begitu, larilah Nabi Musa meninggalkan Mesir, lalu tinggal di negeri Midian. Di negeri itu, ia dikaruniai dua orang anak laki-laki.
|
DRFT_SB | Maka larilah Musa sebab perkataan itu, lalu menumpang ditanah Midian; maka disitu beranaklah ia dua orang anak laki-laki. |
BABA | Musa lari sbab ini perkata'an, dan mnumpang di tanah Midian, dan di sana dia beranakkan dua anak dlaki. |
KL1863 | Habis menengar itoe perkataan lantas nabi Moesa lari maka dia djadi sa-orang dagang dinegari Midian, maka disana dia beranak doewa orang anak laki-laki. |
KL1870 | Laloe larilah Moesa olih sebab perkataan ini dan djadilah ija orang dagang dinegari Midian, maka disana beranaklah ija laki-laki doewa orang. |
DRFT_LDK | Maka berlarilah Musaj dengar perkata`an 'ini, dan djadilah 'awrang djamuw didalam tanah Midjan, dimana 'ija sudah per`anakh duwa 'anakh laki 2. |
ENDE | Setelah didengarnja perkataan itu, Mosespun lari, mengungsi ketanah Median. Disitu ia kemudian berputera dua orang. |
TL_ITL_DRF | Maka oleh sebab perkataan <3056> itu Musa <3475> pun larilah <5343>, lalu <2532> menjadi <1096> seorang penumpang <3941> di <1722> tanah <1093> Midian <3099>; maka di situ diperolehnya <3757> <1080> dua <1417> anak <5207> laki-laki. |
AV# | Then <1161> fled <5343> (5627) Moses <3475> at <1722> this <5129> saying <3056>, and <2532> was <1096> (5633) a stranger <3941> in <1722> the land <1093> of Madian <3099>, where <3757> he begat <1080> (5656) two <1417> sons <5207>. |
BBE | And at these words, Moses went in flight to the land of Midian, and was living there for a time, and had two sons. |
MESSAGE | When Moses heard that, realizing that the word was out, he ran for his life and lived in exile over in Midian. During the years of exile, two sons were born to him. |
NKJV | "Then, at this saying, Moses fled and became a dweller in the land of Midian, where he had two sons. |
PHILIPS | At that retort Moses fled and lived as an exile in the land of Midian, where he became the father of two sons. |
RWEBSTR | Then Moses fled at this saying, and was a stranger in the land of Midian, where he begat two sons. |
GWV | After he said that, Moses quickly left Egypt and lived in Midian as a foreigner. In Midian he fathered two sons. |
NET | When the man said this,* Moses fled and became a foreigner* in the land of Midian, where he became the father of two sons. |
NET | 7:29 When the man said this,579 tn Grk “At this word,” which could be translated either “when the man said this” or “when Moses heard this.” Since λόγος (logos) refers to the remark made by the Israelite, this translation has followed the first option. Moses fled and became a foreigner580 tn Or “resident alien.” Traditionally πάροικος (paroiko") has been translated “stranger” or “alien,” but the level of specificity employed with “foreigner” or “resident alien” is now necessary in contemporary English because a “stranger” is a person not acquainted with someone, while an “alien” can suggest science fiction imagery. in the land of Midian, where he became the father of two sons.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | efugen <5343> (5627) de <1161> {AND FLED} mwshv <3475> {MOSES} en <1722> {AT} tw <3588> {THIS} logw <3056> toutw <5129> {SAYING,} kai <2532> {AND} egeneto <1096> (5633) {BECAME} paroikov <3941> {A SOJOURNER} en <1722> {IN} gh <1093> {[THE] LAND} madiam <3099> {OF MIDIAN,} ou <3757> {WHERE} egennhsen <1080> (5656) {HE BEGAT} uiouv <5207> {SOULS} duo <1417> {TWO.} |
WH | efugen <5343> (5627) {V-2AAI-3S} de <1161> {CONJ} mwushv <3475> {N-NSM} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} logw <3056> {N-DSM} toutw <5129> {D-DSM} kai <2532> {CONJ} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} paroikov <3941> {A-NSM} en <1722> {PREP} gh <1093> {N-DSF} madiam <3099> {N-PRI} ou <3757> {ADV} egennhsen <1080> (5656) {V-AAI-3S} uiouv <5207> {N-APM} duo <1417> {A-NUI} |
TR | efugen <5343> (5627) {V-2AAI-3S} de <1161> {CONJ} mwshv <3475> {N-NSM} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} logw <3056> {N-DSM} toutw <5129> {D-DSM} kai <2532> {CONJ} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} paroikov <3941> {A-NSM} en <1722> {PREP} gh <1093> {N-DSF} madiam <3099> {N-PRI} ou <3757> {ADV} egennhsen <1080> (5656) {V-AAI-3S} uiouv <5207> {N-APM} duo <1417> {A-NUI} |