copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Kisah Para Rasul 7:26
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TLPada keesokan harinya pula datanglah ia tatkala orang berkelahi, dan mendamaikan mereka itu, katanya: Hai Tuan-tuan, kamu ini bersaudara; apakah sebabnya kamu beraniaya-aniaya sama sendiri?
TBPada keesokan harinya ia muncul pula ketika dua orang Israel sedang berkelahi, lalu ia berusaha mendamaikan mereka, katanya: Saudara-saudara! Bukankah kamu ini bersaudara? Mengapakah kamu saling menganiaya?
BISBesoknya ia melihat pula dua orang Israel berkelahi, lalu ia berusaha mendamaikan mereka. Ia berkata, 'Kalian ini bersaudara. Mengapa kalian berkelahi?'
FAYH"Keesokan harinya ia mengunjungi mereka lagi dan melihat dua orang Israel sedang berkelahi. Ia berusaha mendamaikan mereka. 'Kalian ini bersaudara dan tidak baik berkelahi seperti ini!'
DRFT_WBTCHari berikutnya, ia bertemu dengan beberapa orang Yahudi yang sedang berkelahi. Ia mencoba mendamaikan mereka. Katanya, 'Kawan-kawan, kamu adalah bersaudara. Mengapa kamu berkelahi?'
KSIKeesokan harinya ia mendapati dua orang Israil yang sedang berkelahi, dan ia berusaha mendamaikan mereka. Katanya, 'Hai Saudara-saudara, kamu ini bersaudara. Mengapa kamu saling menganiaya?'
DRFT_SBMaka pada esok harinya pula, tengah orang bani Israil berkelahi, kelihatanlah Musa kepadanya hendak mendamaikan dia, katanya, 'Hai tuan-tuan, kamu ini bersaudara; mengapa kamu menganiayakan seorang akan seorang?'
BABABesok-nya ktika dia-orang berklahi Musa ternampak sama dia-orang, dan mau damaikan dia-orang, kata-nya, 'Hei tuan-tuan, kamu ini sudara, knapa pula mau aniayakan satu sama lain?'
KL1863{Kel 2:13} Maka pada kaesoekan harinja dateng nabi Moesa lagi sama dia-orang, dia dapet orang tengah berkalahi, maka dia roekoenken sama dia-orang, katanja: Hei, kamoe orang! boekan kamoe bersoedara; mengapa kamoe menganiaja satoe sama lain?
KL1870Maka pada kaesoekan harinja datanglah Moesa poela, didapatinja akan mareka-itoe tengah berkalahi, laloe di-adjaknja berdamai, katanja: Hai toewan-toewan, boekankah kamoe ini orang bersaoedara? Mengapa kamoe menganiaja sa'orang akan sa'orang?
DRFT_LDKMaka pada ke`ejsokan harinja kalihatanlah 'ija pada marika 'itu, sedang 'ija berkalahij, maka 'ija meng`adjakhlah marika 'itu 'akan berdamej, 'udjarnja: hej laki 2 kamu 'ini 'ada sudara 2: meng`apa kamu meng`anjaja sa`awrang 'akan sa`awrang?
ENDEPada hari berikutnja ia melihat dua orang sedang berkelahi dan ia tjoba memperdamaikan, katanja: Hai orang-orang Israel, bukankah kamu bersaudara? Mengapa kamu saling menjiksa?
TB_ITL_DRFPada keesokan harinya <1966> <2250> ia muncul <3708> pula ketika dua orang Israel sedang berkelahi <3164>, lalu <2532> ia berusaha <4900> mendamaikan <1519> <1515> mereka <846>, katanya <3004>: Saudara-saudara <435> <80>! Bukankah kamu <1510> ini bersaudara? Mengapakah <2444> kamu <91> saling <240> menganiaya <91>?
TL_ITL_DRFPada keesokan <1966> harinya <2250> pula datanglah <3708> ia tatkala orang berkelahi <3164>, dan <2532> mendamaikan <4900> mereka <846> itu, katanya <3004>: Hai Tuan-tuan <435>, kamu ini bersaudara <80>; apakah sebabnya kamu beraniaya-aniaya <2444> sama <240> sendiri?
AV#And <5037> the next <1966> (5752) day <2250> he shewed himself <3700> (5681) unto them <846> as they strove <3164> (5736), and <2532> would have set <4900> (5656) them <846> at <1519> one again <1515>, saying <2036> (5631), Sirs <435>, ye <5210> are <2075> (5748) brethren <80>; why <2444> do ye wrong <91> (5719) one to another <240>?
BBEAnd the day after, he came to them, while they were having a fight, and would have made peace between them, saying, Sirs, you are brothers; why do you do wrong to one another?
MESSAGEThe next day two of them were fighting and he tried to break it up, told them to shake hands and get along with each other: 'Friends, you are brothers, why are you beating up on each other?'
NKJV"And the next day he appeared to [two of] them as they were fighting, and [tried to] reconcile them, saying, `Men, you are brethren; why do you wrong one another?'
PHILIPSIndeed, on the very next day he came upon two of them who were quarrelling and urged them to make peace, saying, 'Men, you are brothers. What good can come from your injuring each other?"
RWEBSTRAnd the next day he showed himself to them as they were fighting, and would have constrained them to be at peace again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another?
GWVThe next day Moses saw two Israelites fighting, and he tried to make peace between them. He said to them, 'Men, you are brothers. Why are you treating each other unfairly?'
NETThe next day Moses* saw two men* fighting, and tried to make peace between* them, saying, ‘Men, you are brothers; why are you hurting one another?’
NET7:26 The next day Moses572 saw two men573 fighting, and tried to make peace between574 them, saying, ‘Men, you are brothers; why are you hurting one another?’
BHSSTR
LXXM
IGNTth <3588> {AND} te <5037> {ON THE} epioush <1966> (5752) {FOLLOWING} hmera <2250> {DAY} wfyh <3700> (5681) {HE APPEARED TO} autoiv <846> {THOSE WHO} macomenoiv <3164> (5740) {WERE CONTENDING,} kai <2532> {AND} sunhlasen <4900> (5656) {URGED} autouv <846> {THEM} eiv <1519> {TO} eirhnhn <1515> {PEACE,} eipwn <2036> (5631) {SAYING,} andrev <435> {MEN} adelfoi <80> {BRETHREN} este <2075> (5748) {ARE} umeiv <5210> {YE} inati <2444> {WHY} adikeite <91> (5719) {WRONG YE} allhlouv <240> {ONE ANOTHER?}
WHth <3588> {T-DSF} te <5037> {PRT} epioush <1966> (5752) {V-PXP-DSF} hmera <2250> {N-DSF} wfyh <3708> (5681) {V-API-3S} autoiv <846> {P-DPM} macomenoiv <3164> (5740) {V-PNP-DPM} kai <2532> {CONJ} sunhllassen <4900> (5707) {V-IAI-3S} autouv <846> {P-APM} eiv <1519> {PREP} eirhnhn <1515> {N-ASF} eipwn <3004> (5631) {V-2AAP-NSM} andrev <435> {N-VPM} adelfoi <80> {N-NPM} este <1510> (5748) {V-PXI-2P} ina ti <2444> {ADV} adikeite <91> (5719) {V-PAI-2P} allhlouv <240> {C-APM}
TRth <3588> {T-DSF} te <5037> {PRT} epioush <1966> (5752) {V-PXP-DSF} hmera <2250> {N-DSF} wfyh <3700> (5681) {V-API-3S} autoiv <846> {P-DPM} macomenoiv <3164> (5740) {V-PNP-DPM} kai <2532> {CONJ} sunhlasen <4900> (5656) {V-AAI-3S} autouv <846> {P-APM} eiv <1519> {PREP} eirhnhn <1515> {N-ASF} eipwn <2036> (5631) {V-2AAP-NSM} andrev <435> {N-VPM} adelfoi <80> {N-NPM} este <1510> (5748) {V-PXI-2P} umeiv <5210> {P-2NP} ina ti <2444> {ADV-I} adikeite <91> (5719) {V-PAI-2P} allhlouv <240> {C-APM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran