BIS | Maka Yakub pindah ke Mesir dan di situlah ia dan nenek moyang kita meninggal. |
TB | Lalu pergilah Yakub ke tanah Mesir. Di situ ia meninggal, ia dan nenek moyang kita; |
FAYH | Maka pergilah Yakub dan semua anaknya ke Mesir, dan di sanalah mereka menetap sampai meninggal dunia.
|
DRFT_WBTC | Yakub berangkat ke Mesir, dan di sanalah ia dan nenek moyang kita meninggal. |
TL | Maka turunlah Yakub ke Mesir, kemudian matilah ia serta segala nenek moyang kita pun; |
KSI | Jadi, Nabi Yakub tinggal di Mesir. Di situlah ia dan semua nenek moyang kita meninggal.
|
DRFT_SB | Maka turunlah Yakub ke-Masir, lalu mati disitu, dan segala nenek moyang kita itu pun; |
BABA | Jadi, Yakob turun k-Masir, dan di situ dia mati, dan sgala nenek-moyang kita pun; |
KL1863 | {Kej 46:5} Maka toeroenlah Jakoeb ka Mesir, dan dia {Kej 49:33} mati disana serta dengan segala nenek-mojang kita. |
KL1870 | Hata maka toeroenlah Jakoeb ka Masir, laloe matilah disana, baik ija, baik segala nenek-mojang kita. |
DRFT_LDK | Maka hilirlah Jaxkhub ka-Mitsir, dan matilah 'ija 'ini, dan nejnekh mawjang kamij. |
ENDE | Dan Jakubpun turun ke Mesir, kemudian wafat, dan djuga bapa-bapa-bangsa kita wafat. |
TB_ITL_DRF | Lalu <1161> pergilah <2597> Yakub <2384> ke <1519> tanah Mesir <125>. Di situ ia meninggal <5053>, ia <846> dan <2532> nenek moyang <3962> kita <2257>; |
TL_ITL_DRF | Maka turunlah <2597> Yakub <2384> ke <1519> Mesir <125>, kemudian <2532> matilah <5053> ia serta <2532> segala nenek <3962> moyang kita <2257> pun; |
AV# | So <1161> Jacob <2384> went down <2597> (5627) into <1519> Egypt <125>, and <2532> died <5053> (5656), he <846>, and <2532> our <2257> fathers <3962>, |
BBE | And Jacob went down to Egypt, and came to his end there, and so did our fathers; |
MESSAGE | That's how the Jacob family got to Egypt. "Jacob died, and our fathers after him. |
NKJV | "So Jacob went down to Egypt; and he died, he and our fathers. |
PHILIPS | So Jacob came down to Egypt and both he and our fathers ended their days there. |
RWEBSTR | So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers, |
GWV | So Jacob went to Egypt, and he and our ancestors died there. |
NET | So Jacob went down to Egypt and died there,* along with our ancestors,* |
NET | 7:15 So Jacob went down to Egypt and died there,540 tn The word “there” is not in the Greek text. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context, but must be supplied for the modern English reader. along with our ancestors,541 tn Or “forefathers”; Grk “fathers.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | katebh <2597> (5627) de <1161> {AND WENT DOWN} iakwb <2384> {JACOB} eiv <1519> {INTO} aigupton <125> {EGYPT} kai <2532> {AND} eteleuthsen <5053> (5656) {DIED,} autov <846> {HE} kai <2532> oi <3588> {AND} paterev <3962> {FATHERS,} hmwn <2257> {OUR} |
WH | katebh <2597> (5627) {V-2AAI-3S} de <1161> {CONJ} iakwb <2384> {N-PRI} [eiv <1519> {PREP} aigupton] <125> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} eteleuthsen <5053> (5656) {V-AAI-3S} autov <846> {P-NSM} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} paterev <3962> {N-NPM} hmwn <2257> {P-1GP} |
TR | katebh <2597> (5627) {V-2AAI-3S} de <1161> {CONJ} iakwb <2384> {N-PRI} eiv <1519> {PREP} aigupton <125> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} eteleuthsen <5053> (5656) {V-AAI-3S} autov <846> {P-NSM} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} paterev <3962> {N-NPM} hmwn <2257> {P-1GP} |