copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Kisah Para Rasul 7:14
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISKemudian Yusuf mengirim berita kepada ayahnya, yaitu Yakub, untuk minta dia bersama seluruh keluarganya pindah ke Mesir--semuanya ada tujuh puluh lima orang.
TBKemudian Yusuf menyuruh menjemput Yakub, ayahnya, dan semua sanak saudaranya, tujuh puluh lima jiwa banyaknya.
FAYHKemudian Yusuf mengundang ayahnya, Yakub, serta semua keluarga saudara-saudaranya supaya datang ke Mesir, semuanya tujuh puluh lima orang.
DRFT_WBTCKemudian Yusuf menyuruh menjemput ayahnya dan sanak saudaranya, seluruhnya 75 orang.
TLMaka Yusuf pun menyuruh menjemput Yakub, bapanya itu, beserta dengan segala sanak-saudaranya, tujuh puluh lima orang banyaknya.
KSILalu Nabi Yusuf mengutus orang untuk menjemput Nabi Yakub, bapaknya, bersama seluruh kaum keluarganya, tujuh puluh lima orang banyaknya.
DRFT_SBMaka Yusup menyuruhkan orang menjemput Yakub, bapanya itu, serta dengan segala kaum keluarganya, tujuh puluh lima orang banyaknya.
BABADan Yusof suroh orang panggil dia punya bapa Yakob, dan smoa chikeweh-nya, tujoh-puloh-lima orang.
KL1863Lantas Joesoep soeroeh bawa sama bapanja ija-itoe Jakoeb, serta segala koela-warganja, toedjoeh-poeloeh-lima orang banjaknja.
KL1870Kemoedian disoeroeh olih Joesoep akan orang pergi memanggil bapanja, ija-itoe Jakoeb dengan segala anak-boewahnja, toedjoeh poeloeh lima orang banjaknja.
DRFT_LDKMaka Jusof pawn surohlah 'awrang pergi menjilakan bapanja Jaxkhub, dan segala kulawarganja jang tudjoh puloh lima 'awrang banjakhnja.
ENDEdjumlahnja kira-kira tudjuhpuluh lima orang.
TB_ITL_DRFKemudian <1161> Yusuf <2501> menyuruh <649> menjemput <3333> Yakub <2384>, ayahnya <3962> <846>, dan <2532> semua <3956> sanak saudaranya <4772>, tujuh puluh <1440> lima <4002> jiwa <5590> banyaknya.
TL_ITL_DRFMaka <1161> Yusuf <2501> pun menyuruh <649> menjemput <3333> Yakub <2384>, bapanya <3962> itu, beserta <2532> dengan segala <3956> sanak-saudaranya <4772> <1722>, tujuh puluh <1440> lima <4002> orang banyaknya <5590>.
AV#Then <1161> sent <649> (5660) Joseph <2501>, and called <3333> (5668) his <846> father <3962> Jacob <2384> to [him], and <2532> all <3956> his <846> kindred <4772>, <1722> threescore <1440> and fifteen <4002> souls <5590>.
BBEThen Joseph sent for Jacob his father and all his family, seventy-five persons.
MESSAGEThen Joseph sent for his father, Jacob, and everyone else in the family, seventy-five in all.
NKJV"Then Joseph sent and called his father Jacob and all his relatives to [him], seventyfive people.
PHILIPSThen Joseph sent and invited to come and five with him his father and all his kinsmen, seventyfive people in all.
RWEBSTRThen Joseph sent, and called his father Jacob to [him], and all his kindred, seventy and five souls.
GWVJoseph sent for his father Jacob and his relatives, 75 people in all.
NETSo Joseph sent a message* and invited* his father Jacob and all his relatives to come, seventy-five people* in all.
NET7:14 So Joseph sent a message537 and invited538 his father Jacob and all his relatives to come, seventy-five people539 in all.
BHSSTR
LXXM
IGNTaposteilav <649> (5660) de <1161> {AND HAVING SENT} iwshf <2501> {JOSEPH} metekalesato <3333> (5668) ton <3588> {HE CALLED FOR} patera <3962> {FATHER} autou <846> {HIS} iakwb <2384> {JACOB,} kai <2532> {AND} pasan <3956> thn <3588> {ALL} suggeneian <4772> {KINDRED,} autou <846> {HIS} en <1722> {IN} qucaiv <5590> {SOULS} ebdomhkonta <1440> {SEVENTY} pente <4002> {FIVE.}
WHaposteilav <649> (5660) {V-AAP-NSM} de <1161> {CONJ} iwshf <2501> {N-PRI} metekalesato <3333> (5668) {V-AMI-3S} iakwb <2384> {N-PRI} ton <3588> {T-ASM} patera <3962> {N-ASM} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} pasan <3956> {A-ASF} thn <3588> {T-ASF} suggeneian <4772> {N-ASF} en <1722> {PREP} qucaiv <5590> {N-DPF} ebdomhkonta <1440> {A-NUI} pente <4002> {A-NUI}
TRaposteilav <649> (5660) {V-AAP-NSM} de <1161> {CONJ} iwshf <2501> {N-PRI} metekalesato <3333> (5668) {V-AMI-3S} ton <3588> {T-ASM} patera <3962> {N-ASM} autou <846> {P-GSM} iakwb <2384> {N-PRI} kai <2532> {CONJ} pasan <3956> {A-ASF} thn <3588> {T-ASF} suggeneian <4772> {N-ASF} autou <846> {P-GSM} en <1722> {PREP} qucaiv <5590> {N-DPF} ebdomhkonta <1440> {A-NUI} pente <4002> {A-NUI}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran