copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Kisah Para Rasul 5:38
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISJadi sekarang dengan peristiwa ini, nasihat saya ialah: janganlah berbuat apa-apa terhadap orang-orang ini, biarkan saja mereka. Sebab kalau ajaran dan gerakan mereka ini adalah dari manusia, maka ajaran dan gerakan itu akan lenyap.
TBKarena itu aku berkata kepadamu: Janganlah bertindak terhadap orang-orang ini. Biarkanlah mereka, sebab jika maksud dan perbuatan mereka berasal dari manusia, tentu akan lenyap,
FAYH"Jadi, nasihat saya ialah biarkan saja orang-orang ini. Kalau apa yang mereka lakukan dan ajarkan berasal dari manusia, tentu akan segera lenyap.
DRFT_WBTCDan tentang mereka kukatakan kepadamu, jauhilah mereka. Jangan ganggu mereka. Kalau rencana atau pekerjaan mereka berasal dari manusia, rencana itu akan gagal.
TLMaka sekarang aku berkata kepadamu: Undurlah daripada orang ini, dan biarkanlah mereka itu; karena jikalau maksud ini atau pekerjaan ini asalnya daripada manusia, niscaya ia itu binasa kelak;
KSIKarena itu sekarang dalam perkara ini, aku menasihati kamu semua, biarkan saja orang-orang ini. Sebab, kalau maksud dan usaha mereka ini berasal dari manusia, pasti akan lenyap.
DRFT_SBMaka sekarang pun aku berkata kepadamu, undurlah dari pada orang ini, dan biarkan dia; karena jikalau bicara ini atau pekerjaan ini dari pada manusia juga, niscaya binasalah ia kelak;
BABADan skarang sahya kata sama kamu, jauhkan kamu punya diri deri-pada ini orang, dan diamkan dia; kerna jikalau ini pakatan atau ini pkerja'an deri-pada manusia, tntu smoa nanti habis terbuang:
KL1863Maka sakarang akoe berkata sama kamoe, biarken itoe orang, djangan diperdoeliken dia; karna {Ams 21:30; Yes 8:10; Mat 15:13} kaloe kiranja ini bitjara atawa ini pakerdjaan dari manoesia datengnja, soenggoeh ija-itoe nanti binasa djoega adanja.
KL1870Maka sakarang katakoe kapadamoe: Djangan oesik akan orang ini; biarkanlah dia, karena kalau maksoed ataw pekerdjaan ini daripada manoesia, nistjaja ija-itoe akan binasa djoega;
DRFT_LDKSakarang pawn 'aku katakan pada kamu, berhentilah deri pada manusija 2 'ini, dan bejarkanlah marika 'itu, karana djikalaw bitjara 'ini 'ataw kardja 'ini 'ada deri pada manusija 2, nistjaja 'itu 'akan derombakh.
ENDESebab itu aku berkata kepadamu: Djangan kamu tjampur tangan dalam perkara orang-orang ini, dan biarkanlah sadja mereka bertindak. Kalau gerakan atau usaha itu berasal dari manusia, tentu akan gagal,
TB_ITL_DRFKarena itu aku berkata <3004> kepadamu <5213>: Janganlah bertindak <868> terhadap <575> orang-orang <444> ini <5130>. Biarkanlah <863> mereka <846>, sebab <3754> jika <1437> maksud <1012> dan perbuatan <2041> mereka berasal dari <1537> manusia <444>, tentu akan lenyap <2647>,
TL_ITL_DRFMaka <2532> sekarang <3568> aku berkata <3004> kepadamu <5213>: Undurlah <868> daripada <575> orang <444> ini <5130>, dan <2532> biarkanlah <863> mereka <846> itu; karena <3754> jikalau <1437> maksud <1012> <5124> ini <3778> atau <2228> pekerjaan <2041> ini <5124> asalnya <2647> daripada <1537> manusia <444>, niscaya <1012> ia itu binasa <1012> kelak <2647>;
AV#And <2532> now <3569> I say <3004> (5719) unto you <5213>, Refrain <868> (5628) from <575> these <5130> men <444>, and <2532> let <1439> (0) them <846> alone <1439> (5657): for <3754> if <1437> this <3778> counsel <1012> or <2228> this <5124> work <2041> be <5600> (5753) of <1537> men <444>, it will come to nought <2647> (5701):
BBEAnd now I say to you, Do nothing to these men, but let them be: for if this teaching or this work is of men, it will come to nothing:
MESSAGE"So I am telling you: Hands off these men! Let them alone. If this program or this work is merely human, it will fall apart,
NKJV"And now I say to you, keep away from these men and let them alone; for if this plan or this work is of men, it will come to nothing;
PHILIPSMy advice to you now therefore is to let these men alone; leave them to themselves. For if this teaching or movement is merely human it will collapse of its own accord.
RWEBSTRAnd now I say to you, Stay away from these men, and let them alone: for if this counsel or this work is from men, it will come to nothing:
GWV"We should keep away from these men for now. We should leave them alone. I can guarantee that if the plan they put into action is of human origin, it will fail.
NETSo in this case I say to you, stay away from these men and leave them alone, because if this plan or this undertaking originates with people,* it will come to nothing,*
NET5:38 So in this case I say to you, stay away from these men and leave them alone, because if this plan or this undertaking originates with people,442 it will come to nothing,443
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> ta <3588> {AND} nun <3568> {NOW} legw <3004> (5719) {I SAY} umin <5213> {TO YOU,} aposthte <868> (5628) {WITHDRAW} apo <575> twn <3588> {FROM} anyrwpwn <444> {THESE} toutwn <5130> {MEN,} kai <2532> {AND} easate <1439> (5657) {LET ALONE} autouv <846> {THEM,} oti <3754> {FOR} ean <1437> {IF} h <5600> (5753) {BE} ex <1537> {FROM} anyrwpwn <444> h <3588> {MEN} boulh <1012> {THIS} auth <3778> {COUNSEL} h <2228> to <3588> {OR} ergon <2041> {THIS} touto <5124> {WORK,} kataluyhsetai <2647> (5701) {IT WILL BE OVERTHROWN;}
WHkai <2532> {CONJ} [ta] <3588> {T-APN} nun <3568> {ADV} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} umin <5213> {P-2DP} aposthte <868> (5628) {V-2AAM-2P} apo <575> {PREP} twn <3588> {T-GPM} anyrwpwn <444> {N-GPM} toutwn <5130> {D-GPM} kai <2532> {CONJ} afete <863> (5628) {V-2AAM-2P} autouv <846> {P-APM} oti <3754> {CONJ} ean <1437> {COND} h <1510> (5753) {V-PXS-3S} ex <1537> {PREP} anyrwpwn <444> {N-GPM} h <3588> {T-NSF} boulh <1012> {N-NSF} auth <3778> {D-NSF} h <2228> {PRT} to <3588> {T-NSN} ergon <2041> {N-NSN} touto <5124> {D-NSN} kataluyhsetai <2647> (5701) {V-FPI-3S}
TRkai <2532> {CONJ} ta <3588> {T-APN} nun <3568> {ADV} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} umin <5213> {P-2DP} aposthte <868> (5628) {V-2AAM-2P} apo <575> {PREP} twn <3588> {T-GPM} anyrwpwn <444> {N-GPM} toutwn <5130> {D-GPM} kai <2532> {CONJ} easate <1439> (5657) {V-AAM-2P} autouv <846> {P-APM} oti <3754> {CONJ} ean <1437> {COND} h <1510> (5753) {V-PXS-3S} ex <1537> {PREP} anyrwpwn <444> {N-GPM} h <3588> {T-NSF} boulh <1012> {N-NSF} auth <3778> {D-NSF} h <2228> {PRT} to <3588> {T-NSN} ergon <2041> {N-NSN} touto <5124> {D-NSN} kataluyhsetai <2647> (5701) {V-FPI-3S}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran