TB | katanya: "Dengan keras kami melarang kamu mengajar dalam Nama itu. Namun ternyata, kamu telah memenuhi Yerusalem dengan ajaranmu dan kamu hendak menanggungkan darah Orang itu kepada kami." |
BIS | Ia berkata, "Kami sudah melarang kalian dengan keras supaya jangan mengajar tentang Orang itu. Tetapi sekarang coba lihat apa yang kalian lakukan! Kalian sebarkan pengajaranmu itu di seluruh Yerusalem, dan kalian malah mau menuduh bahwa kamilah yang menyebabkan kematian Orang itu." |
FAYH | "Bukankah kami sudah melarang kalian mengajar tentang Yesus?" tanya Imam Besar. "Tetapi nyatanya kalian telah menyebarkan ajaran kalian di seluruh Yerusalem dan kalian hendak menanggungkan kematian Orang itu ke atas kami!"
|
DRFT_WBTC | "Kami telah memerintahkan kamu dengan tegas untuk tidak mengajar tentang Orang itu lagi. Tetapi kamu sudah membawa ajaranmu ke seluruh Yerusalem, dan kamu mau mempersalahkan kami atas kematian Orang itu." |
TL | katanya, "Sudah sangat kami larangkan kamu mengajar dengan nama ini, tetapi kamu siar-siarkan juga pengajaranmu itu di seluruh Yeruzalem, bahkan, kamu bermaksud hendak menanggungkan darah Orang ini ke atas kami." |
KSI | "Kami sudah melarang kamu dengan keras supaya tidak lagi mengajar orang-orang dengan memakai nama itu. Akan tetapi, sekarang, lihat! Kamu sudah menyebarkan ajaranmu itu di seluruh Yerusalem dan kamu mau melemparkan tanggung jawab atas kematian orang itu ke atas kami."
|
DRFT_SB | serta berkata, "Sudah kami pesani kamu sangat-sangat jangan kamu mengajar dengan nama itu lagi: maka kamu sudah memenuhi Yerusalim dengan pengajaranmu, adapun kehendakmu hendak menanggungkan darah orang itu atas kami." |
BABA | kata-nya, "Bukan-kah dngan kras kita sudah larangkan kamu jangan mngajar dalam ini nama? tengok, kamu sudah pnohkan satu Yerusalim dngan kamu punya ajaran, dan lagi kamu punya maksud mau tanggongkan ini orang punya darah atas kita." |
KL1863 | {Kis 4:18} Boekan kita-orang soedah larang dengan kras biar djangan kamoe mengadjar dengan nama itoe Jesoes? maka heiran, kamoe soedah memenohi sa-Jeroezalem dengan pengadjaranmoe, maka kamoe maoe mendatengken darahnja itoe orang atas kita-orang. |
KL1870 | Katanja: Boekankah kami berpesan kapadamoe dengan soenggoeh-soenggoeh, soepaja djangan kamoe mengadjar dengan nama itoe? Maka sasoenggoehnja saJeroezalem djoega kamoe penoehi dengan pengadjaranmoe ini. Bahwa kamoe hendak menanggoengkan darah orang itoe pada kami. |
DRFT_LDK | Bukankah kamij dengan 'usaha sudah berchabarkan pada kamu djangan meng`adjar dengan nama 'ini? maka bahuwa sasonggohnja kamu sudah memunohij Jerusjalejm dengan pang`adjaran kamu, dan kamu hendakh mendatangkan darah manusija 'ini ka`atas kamij. |
ENDE | berkata kepada mereka: Dengan sangat keras kami telah melarang kamu mengadjar lagi dengan Nama itu, namun kamu memenuhi seluruh Jerusalem dengan adjaranmu, bahkan kamu mau mempertanggung-djawabkan darah Orang itu pada kami. |
TB_ITL_DRF | katanya <3004>: "Dengan keras <3852> kami melarang <3853> kamu <5213> mengajar <1321> dalam <1909> Nama <3686> itu <5129>. Namun <2532> ternyata <2400>, kamu telah memenuhi <4137> Yerusalem <2419> dengan ajaranmu <1322> <5216> dan <2532> kamu hendak <1014> menanggungkan <1863> darah <129> Orang <444> itu <5127> kepada <1909> kami <2248>." |
TL_ITL_DRF | katanya <3004>, "Sudah sangat kami larangkan <3852> kamu <5213> mengajar <1321> dengan nama <3686> ini <5129>, tetapi <2532> kamu siar-siarkan <2400> juga pengajaranmu <4137> itu di seluruh Yeruzalem <2419>, bahkan <1322>, kamu <5216> bermaksud <1014> hendak menanggungkan <1863> darah <129> Orang <444> ini <5127> ke atas <1909> kami <2248>." |
AV# | Saying <3004> (5723), Did <3853> (0) not <3756> we straitly <3852> command <3853> (5656) you <5213> that ye should <1321> (0) not <3361> teach <1321> (5721) in <1909> this <5129> name <3686>? and <2532>, behold <2400> (5628), ye have filled <4137> (5758) Jerusalem <2419> with your <5216> doctrine <1322>, and <2532> intend <1014> (5736) to bring <1863> (5629) this <5127> man's <444> blood <129> upon <1909> us <2248>. |
BBE | |
MESSAGE | "Didn't we give you strict orders not to teach in Jesus' name? And here you have filled Jerusalem with your teaching and are trying your best to blame us for the death of this man." |
NKJV | saying, "Did we not strictly command you not to teach in this name? And look, you have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this Man's blood on us!" |
PHILIPS | "We gave you the strictest possible orders," he said to them, "not to give any teaching in this name. And look what has happenedyou have filled Jerusalem with your teaching, and what more you are determined to fasten the guilt of that man's death upon us!" |
RWEBSTR | Saying, Did we not strictly command you that ye should not teach in this name? and, behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man's blood upon us. |
GWV | He said, "We gave you strict orders not to mention Jesus' name when you teach. Yet, you've filled Jerusalem with your teachings. You want to take revenge on us for putting that man to death." |
NET | saying, “We gave* you strict orders* not to teach in this name.* Look,* you have filled Jerusalem* with your teaching, and you intend to bring this man’s blood* on us!” |
NET | 5:28 saying, “We gave412 tc ‡ The majority of mss>, including a few important witnesses (א2 D E [Ψ] 1739 Ï sy sa), have the negative particle οὐ (ou) here, effectively turning the high priest’s words into a question: “Did we not give you strict orders not to teach in this name?” But the earliest and most important mss>, along with some others (Ì74 א* A B 1175 lat bo), lack the particle, making this a strong statement rather than a question. Scribes may have been tempted to omit the particle to strengthen the contrast between official Judaism and the new faith, but the fact that v. 27 introduces the quotation with ἐπηρώτησεν (ephrwthsen, “he questioned”) may well have prompted scribes to add οὐ to convert the rebuke into a question. Further, that excellent witnesses affirm the shorter reading is sufficient ground for accepting it as most probably authentic. NA27 includes the particle in brackets, indicating some doubt as to its authenticity. you strict orders413 tn Grk “We commanded you with a commandment” (a Semitic idiom that is emphatic). not to teach in this name.414 sn The name (i.e., person) of Jesus is the constant issue of debate. Look,415 tn Grk “And behold.” Because of the length of the Greek sentence and the tendency of contemporary English style to use shorter sentences, καί (kai) has not been translated here. you have filled Jerusalem416 map For location see Map5-B1; Map6-F3; Map7-E2; Map8-F2; Map10-B3; JP1-F4; JP2-F4; JP3-F4; JP4-F4. with your teaching, and you intend to bring this man’s blood417 sn To bring this man’s blood on us is an idiom meaning “you intend to make us guilty of this man’s death.” on us!”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | legwn <3004> (5723) {SAYING,} ou <3756> {NOT} paraggelia <3852> {BY A CHARGE} parhggeilamen <3853> (5656) {DID WE CHARGE} umin <5213> {YOU} mh <3361> {NOT} didaskein <1321> (5721) {TO TEACH} epi <1909> tw <3588> {IN} onomati <3686> toutw <5129> {THIS NAME?} kai <2532> {AND} idou <2400> (5628) {LO,} peplhrwkate <4137> (5758) thn <3588> {YE HAVE FILLED} ierousalhm <2419> {JERUSALEM} thv <3588> {WITH} didachv <1322> umwn <5216> {YOUR TEACHING,} kai <2532> {AND} boulesye <1014> (5736) {PURPOSE} epagagein <1863> (5629) {TO BRING} ef <1909> {UPON} hmav <2248> {US} to <3588> {THE} aima <129> tou <3588> {BLOOD} anyrwpou <444> {OF THIS} toutou <5127> {MAN.} |
WH | legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} paraggelia <3852> {N-DSF} parhggeilamen <3853> (5656) {V-AAI-1P} umin <5213> {P-2DP} mh <3361> {PRT-N} didaskein <1321> (5721) {V-PAN} epi <1909> {PREP} tw <3588> {T-DSN} onomati <3686> {N-DSN} toutw <5129> {D-DSN} kai <2532> {CONJ} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} peplhrwkate <4137> (5758) {V-RAI-2P} thn <3588> {T-ASF} ierousalhm <2419> {N-PRI} thv <3588> {T-GSF} didachv <1322> {N-GSF} umwn <5216> {P-2GP} kai <2532> {CONJ} boulesye <1014> (5736) {V-PNI-2P} epagagein <1863> (5629) {V-2AAN} ef <1909> {PREP} hmav <2248> {P-1AP} to <3588> {T-ASN} aima <129> {N-ASN} tou <3588> {T-GSM} anyrwpou <444> {N-GSM} toutou <5127> {D-GSM} |
TR | legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} ou <3756> {PRT-N} paraggelia <3852> {N-DSF} parhggeilamen <3853> (5656) {V-AAI-1P} umin <5213> {P-2DP} mh <3361> {PRT-N} didaskein <1321> (5721) {V-PAN} epi <1909> {PREP} tw <3588> {T-DSN} onomati <3686> {N-DSN} toutw <5129> {D-DSN} kai <2532> {CONJ} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} peplhrwkate <4137> (5758) {V-RAI-2P} thn <3588> {T-ASF} ierousalhm <2419> {N-PRI} thv <3588> {T-GSF} didachv <1322> {N-GSF} umwn <5216> {P-2GP} kai <2532> {CONJ} boulesye <1014> (5736) {V-PNI-2P} epagagein <1863> (5629) {V-2AAN} ef <1909> {PREP} hmav <2248> {P-1AP} to <3588> {T-ASN} aima <129> {N-ASN} tou <3588> {T-GSM} anyrwpou <444> {N-GSM} toutou <5127> {D-GSM} |