BIS | Kemudian datang seorang laki-laki membawa berita ini, "Dengarkan! Orang-orang yang Tuan-tuan tahan di penjara itu sekarang sedang mengajar orang banyak di Rumah Tuhan!" |
TB | Tetapi datanglah seorang mendapatkan mereka dengan kabar: "Lihat, orang-orang yang telah kamu masukkan ke dalam penjara, ada di dalam Bait Allah dan mereka mengajar orang banyak." |
FAYH | Kemudian datanglah seseorang memberitahukan bahwa orang-orang yang telah dipenjarakan itu sedang berada di Bait Allah mengajar orang banyak.
|
DRFT_WBTC | Kemudian seseorang masuk dan mengatakan, "Dengarkan. Orang yang kamu penjarakan berdiri di pelataran Bait, dan mereka mengajar orang banyak." |
TL | Maka datanglah seorang berkata kepada mereka itu, "Tengoklah, orang yang kamu masukkan ke dalam penjara itu ada berdiri di dalam Bait Allah mengajar kaum itu." |
KSI | Kemudian datang seseorang ke tempat sidang itu. Ia berkata, "Dengar! Orang-orang yang kamu masukkan ke dalam penjara itu, sekarang ada di dalam Bait Allah dan sedang mengajar orang-orang!"
|
DRFT_SB | Maka datanglah seorang memberi tahu kepadanya, "Adapun orang yang sudah kamu masukkan kedalam penjara itu adalah ia berdiri dalam ka'bah mengajar kaum itu." |
BABA | Dan datang pula satu orang, yang kata sama dia-orang, "Tengok, itu orang yang kamu sudah kasi masok jel ada dalam ka'abah, dan berdiri mngajar orang bangsa ini." |
KL1863 | Maka koetika itoe dateng sa-orang kasih taoe sama dia-orang, katanja: Lihat, orang jang kamoe toetoep dalem pandjara itoe ada berdiri dalem kabah mengadjar orang. |
KL1870 | Maka datanglah sa'orang memberi-tahoe kapada mareka-itoe, katanja: Bahwa-sanja orang, jang kamoe pendjarakan itoe, adalah berdiri dalam roemah Allah sambil mengadjar orang. |
DRFT_LDK | maka datanglah sa`awrang memberita pada marika 'itu, sombahnja: bahuwa sasonggohnja segala laki 2, jang kamu sudah meng`urong didalam pandjara, 'itu 'ada berdirij didalam Kaxbah, dan meng`adjar khawm. |
ENDE | Dan datang seorang lagi memberitahukan: Orang-orang jang telah kamu masukkan kedalam pendjara, ada dalam kenisah dan sedang mengadjar orang banjak. |
TB_ITL_DRF | Tetapi <1161> datanglah <3854> seorang <5100> mendapatkan <518> mereka <846> dengan kabar <518>: "Lihat <2400>, orang-orang <435> yang <3739> telah kamu masukkan <5087> ke dalam <1722> penjara <5438>, ada <1510> di dalam <1722> Bait Allah <2411> dan <2532> mereka mengajar <1321> orang banyak <2992>." |
TL_ITL_DRF | Maka datanglah <3854> seorang <5100> berkata kepada <518> mereka <846> itu, "Tengoklah <2400>, orang <435> yang kamu masukkan <5087> ke dalam <1722> penjara <5438> itu ada <1510> berdiri <2476> di <1722> dalam Bait <2411> Allah mengajar <1321> kaum <2992> itu." |
AV# | Then came <3854> (5637) one <5100> and <1161> told <518> (5656) them <846>, saying <3004> (5723), <3754> Behold <2400> (5628), the men <435> whom <3739> ye put <5087> (5639) in <1722> prison <5438> are <1526> (5748) standing <2476> (5761) in <1722> the temple <2411>, and <2532> teaching <1321> (5723) the people <2992>. |
BBE | And someone came and said to them, The men, whom you put in prison, are in the Temple teaching the people. |
MESSAGE | Just then someone showed up and said, "Did you know that the men you put in jail are back in the Temple teaching the people?" |
NKJV | So one came and told them, saying, "Look, the men whom you put in prison are standing in the temple and teaching the people!" |
PHILIPS | However, someone arrived, and reported to them, "Why, the men you put in jail are standing in the Temple teaching the people!" |
RWEBSTR | Then came one and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple, and teaching the people. |
GWV | Then someone told them, "The men you put in prison are standing in the temple courtyard. They're teaching the people." |
NET | But someone came and reported to them, “Look! The men you put in prison are standing in the temple courts* and teaching* the people!” |
NET | 5:25 But someone came and reported to them, “Look! The men you put in prison are standing in the temple courts402 tn Grk “the temple.” This is actually a reference to the courts surrounding the temple proper, and has been translated accordingly. and teaching403 sn Obeying God (see v. 29), the apostles were teaching again (4:18-20; 5:20). They did so despite the risk. the people!”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | paragenomenov <3854> (5637) de <1161> {BUT HAVING COME} tiv <5100> {A CERTAIN ONE} aphggeilen <518> (5656) {REPORTED} autoiv <846> {TO THEM,} legwn <3004> (5723) oti <3754> {SAYING,} idou <2400> (5628) {LO,} oi <3588> {THE} andrev <435> {MEN} ouv <3739> {WHOM} eyesye <5087> (5639) {YE PUT} en <1722> {IN} th <3588> {THE} fulakh <5438> {PRISON} eisin <1526> (5748) {ARE} en <1722> {IN} tw <3588> {THE} ierw <2411> {TEMPLE} estwtev <2476> (5761) {STANDING} kai <2532> {AND} didaskontev <1321> (5723) {TEACHING} ton <3588> {THE} laon <2992> {PEOPLE.} |
WH | paragenomenov <3854> (5637) {V-2ADP-NSM} de <1161> {CONJ} tiv <5100> {X-NSM} aphggeilen <518> (5656) {V-AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} oti <3754> {CONJ} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} oi <3588> {T-NPM} andrev <435> {N-NPM} ouv <3739> {R-APM} eyesye <5087> (5639) {V-2AMI-2P} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} fulakh <5438> {N-DSF} eisin <1510> (5748) {V-PXI-3P} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} ierw <2411> {N-DSN} estwtev <2476> (5761) {V-RAP-NPM} kai <2532> {CONJ} didaskontev <1321> (5723) {V-PAP-NPM} ton <3588> {T-ASM} laon <2992> {N-ASM} |
TR | paragenomenov <3854> (5637) {V-2ADP-NSM} de <1161> {CONJ} tiv <5100> {X-NSM} aphggeilen <518> (5656) {V-AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} oti <3754> {CONJ} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} oi <3588> {T-NPM} andrev <435> {N-NPM} ouv <3739> {R-APM} eyesye <5087> (5639) {V-2AMI-2P} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} fulakh <5438> {N-DSF} eisin <1510> (5748) {V-PXI-3P} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} ierw <2411> {N-DSN} estwtev <2476> (5761) {V-RAP-NPM} kai <2532> {CONJ} didaskontev <1321> (5723) {V-PAP-NPM} ton <3588> {T-ASM} laon <2992> {N-ASM} |