TB_ITL_DRF | "Pergilah <4198>, berdirilah <2476> di <1722> Bait Allah <2411> dan <2532> beritakanlah <2980> seluruh <3956> firman <4487> hidup <2222> itu <3778> kepada orang banyak <2992>." |
TB | "Pergilah, berdirilah di Bait Allah dan beritakanlah seluruh firman hidup itu kepada orang banyak." |
BIS | "Pergilah berdiri di Rumah Tuhan dan beritahukanlah kepada orang-orang tentang hidup yang baru ini." |
FAYH | "Pergilah ke Bait Allah dan beritakanlah firman tentang hidup kekal!"
|
DRFT_WBTC | "Pergilah dan berdiri di pelataran Bait dan beritakanlah kepada orang di sana semua tentang hidup baru." |
TL | "Pergilah kamu berdiri di dalam Bait Allah mengatakan kepada kaum itu akan segala perkataan dari hal Hidup itu." |
KSI | "Pergilah, berdirilah di Bait Allah dan beritakanlah kepada orang-orang di situ semua perkataan mengenai hidup yang baru ini."
|
DRFT_SB | "Pergilah kamu lalu berdiri mengatakan kepada kaum itu akan segala perkataan dari hal hidup ini didalam ka'bah." |
BABA | "Pergi-lah kamu, berdiri dalam ka'abah dan katakan k-pada bangsa itu smoa perkata'an deri-hal ini hidop." |
KL1863 | Pergilah kamoe, berdiri dalem kabah, kataken sama itoe orang banjak segala perkataan selamat ini. |
KL1870 | Pergilah kamoe; berdirilah dalam roemah Allah; katakanlah kapada orang banjak segala perkataan salamat ini. |
DRFT_LDK | Pergilah kamu berdjalan, dan berdirilah didalam Kaxbah, sambil meng`utjap kapada khawm segala perkata`an kahidopan jang tersebut 'ini. |
ENDE | Pergilah dan djangan takut-takut memaklumkan Indjil kehidupan dalam kenisah kepada sekalian orang. |
TL_ITL_DRF | "Pergilah <4198> kamu berdiri <2476> di <1722> dalam Bait <2411> Allah mengatakan <2980> kepada kaum <2992> itu akan segala <3956> perkataan <4487> dari hal Hidup <2222> itu <3778>." |
AV# | Go <4198> (5737), stand <2476> (5685) and <2532> speak <2980> (5720) in <1722> the temple <2411> to the people <2992> all <3956> the words <4487> of this <5026> life <2222>. |
BBE | Go, take your place in the Temple and give the people all the teaching about this Life. |
MESSAGE | He said, "Go to the Temple and take your stand. Tell the people everything there is to say about this Life." |
NKJV | "Go, stand in the temple and speak to the people all the words of this life." |
PHILIPS | "Go and stand and speak in the Temple. Tell the people all about this new life!" |
RWEBSTR | Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life. |
GWV | The angel told them, "Stand in the temple courtyard, and tell the people everything about life in Christ." |
NET | “Go and stand in the temple courts* and proclaim* to the people all the words of this life.” |
NET | 5:20 “Go and stand in the temple courts384 tn Grk “the temple.” This is actually a reference to the courts surrounding the temple proper, and has been translated accordingly. and proclaim385 tn Or “speak.” to the people all the words of this life.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | poreuesye <4198> (5737) {GO YE,} kai <2532> {AND} stayentev <2476> (5685) {STANDING} laleite <2980> (5720) {SPEAK} en <1722> {IN} tw <3588> {THE} ierw <2411> {TEMPLE} tw <3588> {TO THE} law <2992> {PEOPLE} panta <3956> {ALL} ta <3588> {THE} rhmata <4487> thv <3588> {WORDS} zwhv <2222> {OF LIFE} tauthv <3778> {THIS.} |
WH | poreuesye <4198> (5737) {V-PNM-2P} kai <2532> {CONJ} stayentev <2476> (5685) {V-APP-NPM} laleite <2980> (5720) {V-PAM-2P} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} ierw <2411> {N-DSN} tw <3588> {T-DSM} law <2992> {N-DSM} panta <3956> {A-APN} ta <3588> {T-APN} rhmata <4487> {N-APN} thv <3588> {T-GSF} zwhv <2222> {N-GSF} tauthv <3778> {D-GSF} |
TR | poreuesye <4198> (5737) {V-PNM-2P} kai <2532> {CONJ} stayentev <2476> (5685) {V-APP-NPM} laleite <2980> (5720) {V-PAM-2P} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} ierw <2411> {N-DSN} tw <3588> {T-DSM} law <2992> {N-DSM} panta <3956> {A-APN} ta <3588> {T-APN} rhmata <4487> {N-APN} thv <3588> {T-GSF} zwhv <2222> {N-GSF} tauthv <3778> {D-GSF} |